Dorian did not answer for a few moments. He was dazed with horror. | Дориан некоторое время не отвечал -- он обомлел от ужаса. |
Finally he stammered in a stifled voice, | Наконец пробормотал, запинаясь, сдавленным голосом: |
"Harry, did you say an inquest? | -- Вы сказали -- следствие? |
What did you mean by that? | Что это значит? |
Did Sibyl--? | Разве Сибила... |
Oh, Harry, I can't bear it! | Ох, Гарри, я этого не вынесу!.. |
But be quick. | Отвечайте скорее! |
Tell me everything at once." | Скажите мне все! |
"I have no doubt it was not an accident, Dorian, though it must be put in that way to the public. | -- Не приходится сомневаться, Дориан, что это не просто несчастный случай, но надо, чтобы публика так думала. |
It seems that as she was leaving the theatre with her mother, about half-past twelve or so, she said she had forgotten something upstairs. | А рассказывают вот что: когда девушка в тот вечер уходила с матерью из театра -- кажется, около половины первого, она вдруг сказала, что забыла что-то наверху. |
They waited some time for her, but she did not come down again. | Ее некоторое время ждали, но она не возвращалась. |
They ultimately found her lying dead on the floor of her dressing-room. | В конце концов ее нашли мертвой на полу в уборной. |
She had swallowed something by mistake, some dreadful thing they use at theatres. | Она по ошибке проглотила какое-то ядовитое снадобье, которое употребляют в театре для гримировки. |
I don't know what it was, but it had either prussic acid or white lead in it. | Не помню, что именно, но в него входит не то синильная кислота, не то свинцовые белила. |
I should fancy it was prussic acid, as she seems to have died instantaneously." | Вернее всего, синильная кислота, так как смерть наступила мгновенно. |
"Harry, Harry, it is terrible!" cried the lad. | -- Боже, боже, какой ужас! -- простонал Дориан. |
"Yes; it is very tragic, of course, but you must not get yourself mixed up in it. | -- Да... Это поистине трагедия, но нельзя, чтобы вы оказались в нее замешанным... |
I see by The Standard that she was seventeen. | Я читал в "Стандарде", что Сибиле Вэйн было семнадцать лет. |
I should have thought she was almost younger than that. | А на вид ей можно было дать еще меньше. |
She looked such a child, and seemed to know so little about acting. | Она казалась совсем девочкой, притом играла еще так неумело. |
Dorian, you mustn't let this thing get on your nerves. | Дориан, не принимайте этого близко к сердцу! |
You must come and dine with me, and afterwards we will look in at the Opera. | Непременно поезжайте со мной обедать, а потом мы с вами заглянем в оперу. |
It is a Patti night, and everybody will be there. | Сегодня поет Патти, и весь свет будет в театре. |