They give us, now and then, some of those luxurious sterile emotions that have a certain charm for the weak. | Они только дают нам иногда блаженные, но пустые ощущения, которые тешат людей слабых. |
That is all that can be said for them. | Вот и все. |
They are simply cheques that men draw on a bank where they have no account." | Благие намерения -- это чеки, которые люди выписывают на банк, где у них нет текущего счета. |
"Harry," cried Dorian Gray, coming over and sitting down beside him, "why is it that I cannot feel this tragedy as much as I want to? | -- Гарри, -- воскликнул Дориан Грей, подходя и садясь рядом с лордом Генри.-- Почему я страдаю не так сильно, как хотел бы? |
I don't think I am heartless. | Неужели у меня нет сердца? |
Do you?" | Как вы думаете? |
"You have done too many foolish things during the last fortnight to be entitled to give yourself that name, Dorian," answered Lord Henry, with his sweet, melancholy smile. | -- Назвать вас человеком без сердца никак нельзя после всех безумств, которые вы натворили за последние две недели, -- ответил лорд Генри, ласково и меланхолически улыбаясь. |
The lad frowned. | Дориан нахмурил брови. |
"I don't like that explanation, Harry," he rejoined, "but I am glad you don't think I am heartless. | -- Мне не нравится такое объяснение, Г арри. Но я рад, что вы меня не считаете бесчувственным. |
I am nothing of the kind. I know I am not. | Я не такой, знаю, что не такой! |
And yet I must admit that this thing that has happened does not affect me as it should. | И все же -- то, что случилось, не подействовало на меня так, как должно было бы подействовать. |
It seems to me to be simply like a wonderful ending to a wonderful play. | Оно для меня -- как бы необычайная развязка какой-то удивительной пьесы. |
It has all the terrible beauty of a Greek tragedy, a tragedy in which I took a great part, but by which I have not been wounded." | В нем -- жуткая красота греческой трагедии, трагедии, в которой я сыграл видную роль, но которая не ранила моей души. |
"It is an interesting question," said Lord Henry, who found an exquisite pleasure in playing on the lad's unconscious egotism-"an extremely interesting question. | -- Это любопытное обстоятельство, -- сказал лорд Г енри. Ему доставляло острое наслаждение играть на бессознательном эгоизме юноши.--Да, очень любопытное. |
I fancy that the true explanation is this. It often happens that the real tragedies of life occur in such an inartistic manner that they hurt us by their crude violence, their absolute incoherence, their absurd want of meaning, their entire lack of style. | И, думаю, объяснить это можно вот как: частенько подлинные трагедии в жизни принимают такую неэстетическую форму, что оскорбляют нас своим грубым неистовством, крайней нелогичностью и бессмысленностью, полным отсутствием изящества. |
They affect us just as vulgarity affects us. | Они нам претят, как все вульгарное. |
They give us an impression of sheer brute force, and we revolt against that. | Мы чуем в них одну лишь грубую животную силу и восстаем против нее. |
Sometimes, however, a tragedy that possesses artistic elements of beauty crosses our lives. | Но случается, что мы в жизни наталкиваемся на драму, в которой есть элементы художественной красоты. |
If these elements of beauty are real, the whole thing simply appeals to our sense of dramatic effect. | Если красота эта -- подлинная, то драматизм события нас захватывает. |