Well-would you believe it?-a week ago, at Lady Hampshire's, I found myself seated at dinner next the lady in question, and she insisted on going over the whole thing again, and digging up the past, and raking up the future. | Так вот, можете себе представить, -- на прошлой неделе на обеде у леди Хэмпшайр моей соседкой за столом оказалась эта самая дама, и она во что бы то ни стало хотела начать все сначала, раскопать прошлое и расчистить дорогу будущему. |
I had buried my romance in a bed of asphodel. She dragged it out again, and assured me that I had spoiled her life. | Я похоронил этот роман в могиле под асфоделями, а она снова вытащила его на свет божий и уверяла меня, что я разбил ей жизнь. |
I am bound to state that she ate an enormous dinner, so I did not feel any anxiety. | Должен констатировать, что за обедом она уписывала все с чудовищным аппетитом, так что я за нее ничуть не тревожусь. |
But what a lack of taste she showed! | Но какова бестактность! Какое отсутствие вкуса! |
The one charm of the past is that it is the past. | Ведь вся прелесть прошлого в том, что оно -прошлое. |
But women never know when the curtain has fallen. | А женщины никогда не замечают, что занавес опустился. |
They always want a sixth act, and as soon as the interest of the play is entirely over they propose to continue it. | Им непременно подавай шестой акт! Они желают продолжать спектакль, когда всякий интерес к нему уже пропал. |
If they were allowed their own way, every comedy would have a tragic ending, and every tragedy would culminate in a farce. | Если бы дать им волю, каждая комедия имела бы трагическую развязку, а каждая трагедия перешла бы в фарс. |
They are charmingly artificial, but they have no sense of art. | Женщины в жизни -- прекрасные актрисы, но у них нет никакого артистического чутья. |
You are more fortunate than I am. | Вы оказались счастливее меня, Дориан. |
I assure you, Dorian, that not one of the women I have known would have done for me what Sibyl Vane did for you. | Клянусь вам, ни одна из женщин, с которыми я был близок, не сделала бы. изза меня того, что сделала изза вас Сибила Вэйн. |
Ordinary women always console themselves. | Обыкновенные женщины всегда утешаются. |
Some of them do it by going in for sentimental colours. | Одни -- тем, что носят сентиментальные цвета. |
Never trust a woman who wears mauve, whatever her age may be, or a woman over thirty-five who is fond of pink ribbons. It always means that they have a history. | Не доверяйте женщине, которая, не считаясь со своим возрастом, носит платья цвета mauve или в тридцать пять лет питает пристрастие к розовым лентам: это, несомненно, женщина с прошлым. |
Others find a great consolation in suddenly discovering the good qualities of their husbands. | Другие неожиданно открывают всякие достоинства в своих законных мужьях -- и это служит им великим утешением. |
They flaunt their conjugal felicity in one's face, as if it were the most fascinating of sins. | Они выставляют напоказ свое супружеское счастье, как будто оно -- самый соблазнительный адюльтер. |
Religion consoles some. | Некоторые ищут утешения в религии. |