Читаем Портрет Дориана Грея полностью

Well-would you believe it?-a week ago, at Lady Hampshire's, I found myself seated at dinner next the lady in question, and she insisted on going over the whole thing again, and digging up the past, and raking up the future.Так вот, можете себе представить, -- на прошлой неделе на обеде у леди Хэмпшайр моей соседкой за столом оказалась эта самая дама, и она во что бы то ни стало хотела начать все сначала, раскопать прошлое и расчистить дорогу будущему.
I had buried my romance in a bed of asphodel. She dragged it out again, and assured me that I had spoiled her life.Я похоронил этот роман в могиле под асфоделями, а она снова вытащила его на свет божий и уверяла меня, что я разбил ей жизнь.
I am bound to state that she ate an enormous dinner, so I did not feel any anxiety.Должен констатировать, что за обедом она уписывала все с чудовищным аппетитом, так что я за нее ничуть не тревожусь.
But what a lack of taste she showed!Но какова бестактность! Какое отсутствие вкуса!
The one charm of the past is that it is the past.Ведь вся прелесть прошлого в том, что оно -прошлое.
But women never know when the curtain has fallen.А женщины никогда не замечают, что занавес опустился.
They always want a sixth act, and as soon as the interest of the play is entirely over they propose to continue it.Им непременно подавай шестой акт! Они желают продолжать спектакль, когда всякий интерес к нему уже пропал.
If they were allowed their own way, every comedy would have a tragic ending, and every tragedy would culminate in a farce.Если бы дать им волю, каждая комедия имела бы трагическую развязку, а каждая трагедия перешла бы в фарс.
They are charmingly artificial, but they have no sense of art.Женщины в жизни -- прекрасные актрисы, но у них нет никакого артистического чутья.
You are more fortunate than I am.Вы оказались счастливее меня, Дориан.
I assure you, Dorian, that not one of the women I have known would have done for me what Sibyl Vane did for you.Клянусь вам, ни одна из женщин, с которыми я был близок, не сделала бы. изза меня того, что сделала изза вас Сибила Вэйн.
Ordinary women always console themselves.Обыкновенные женщины всегда утешаются.
Some of them do it by going in for sentimental colours.Одни -- тем, что носят сентиментальные цвета.
Never trust a woman who wears mauve, whatever her age may be, or a woman over thirty-five who is fond of pink ribbons. It always means that they have a history.Не доверяйте женщине, которая, не считаясь со своим возрастом, носит платья цвета mauve или в тридцать пять лет питает пристрастие к розовым лентам: это, несомненно, женщина с прошлым.
Others find a great consolation in suddenly discovering the good qualities of their husbands.Другие неожиданно открывают всякие достоинства в своих законных мужьях -- и это служит им великим утешением.
They flaunt their conjugal felicity in one's face, as if it were the most fascinating of sins.Они выставляют напоказ свое супружеское счастье, как будто оно -- самый соблазнительный адюльтер.
Religion consoles some.Некоторые ищут утешения в религии.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука