Читаем Портрет Дориана Грея полностью

My God! my God!Боже, боже!
Harry, what shall I do?Гарри, что мне делать?
You don't know the danger I am in, and there is nothing to keep me straight.Вы не знаете, в какой я опасности! И теперь некому удержать меня от падения.
She would have done that for me.Она могла бы сделать это.
She had no right to kill herself.Она не имела права убивать себя.
It was selfish of her."Это эгоистично!
"My dear Dorian," answered Lord Henry, taking a cigarette from his case, and producing a gold-latten matchbox, "the only way a woman can ever reform a man is by boring him so completely that he loses all possible interest in life.-- Милый Дориан, -- отозвался лорд Г енри, доставая папиросу из портсигара.-- Женщина может сделать мужчину праведником только одним способом: надоесть ему так, что он утратит всякий интерес к жизни.
If you had married this girl you would have been wretched.Если бы вы женились на этой девушке, вы были бы несчастны.
Of course you would have treated her kindly. One can always be kind to people about whom one cares nothing.Разумеется, вы обращались бы с ней хорошо, -это всегда легко, если человек тебе безразличен.
But she would have soon found out that you were absolutely indifferent to her.Но она скоро поняла бы, что вы ее больше не любите.
And when a woman finds that out about her husband, she either becomes dreadfully dowdy, or wears very smart bonnets that some other woman's husband has to pay for.А когда женщина почувствует, что ее муж равнодушен к ней, она начинает одеваться слишком кричаще и безвкусно или у нее появляются очень нарядные шляпки, за которые платит чужой муж.
I say nothing about the social mistake, which would have been abject, which, of course, I would not have allowed, but I assure you that in any case the whole thing would have been an absolute failure."Не говоря уже об унизительности такого неравного брака, который я постарался бы не допустить, -- я вас уверяю, что при всех обстоятельствах ваш брак с этой девушкой был бы крайне неудачен.
"I suppose it would," muttered the lad, walking up and down the room, and looking horribly pale. "But I thought it was my duty.-- Пожалуй, вы правы, -- пробормотал Дориан. Он был мертвеннобледен и беспокойно шагал из угла в угол.-- Но я считал, что обязан жениться.
It is not my fault that this terrible tragedy has prevented my doing what was right.И не моя вина, если эта страшная драма помешала мне выполнить долг.
I remember your saying once that there is a fatality about good resolutions-that they are always made too late.Вы как-то сказали, что над благими решениями тяготеет злой рок: они всегда принимаются слишком поздно.
Mine certainly were."Так случилось и со мной.
"Good resolutions are useless attempts to interfere with scientific laws.-- Благие намерения -- попросту бесплодные попытки идти против природы.
Their origin is pure vanity. Their result is absolutely nil.Порождены они бывают всегда чистейшим самомнением, и ничего ровно из этих попыток не выходит.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука