My God! my God! | Боже, боже! |
Harry, what shall I do? | Гарри, что мне делать? |
You don't know the danger I am in, and there is nothing to keep me straight. | Вы не знаете, в какой я опасности! И теперь некому удержать меня от падения. |
She would have done that for me. | Она могла бы сделать это. |
She had no right to kill herself. | Она не имела права убивать себя. |
It was selfish of her." | Это эгоистично! |
"My dear Dorian," answered Lord Henry, taking a cigarette from his case, and producing a gold-latten matchbox, "the only way a woman can ever reform a man is by boring him so completely that he loses all possible interest in life. | -- Милый Дориан, -- отозвался лорд Г енри, доставая папиросу из портсигара.-- Женщина может сделать мужчину праведником только одним способом: надоесть ему так, что он утратит всякий интерес к жизни. |
If you had married this girl you would have been wretched. | Если бы вы женились на этой девушке, вы были бы несчастны. |
Of course you would have treated her kindly. One can always be kind to people about whom one cares nothing. | Разумеется, вы обращались бы с ней хорошо, -это всегда легко, если человек тебе безразличен. |
But she would have soon found out that you were absolutely indifferent to her. | Но она скоро поняла бы, что вы ее больше не любите. |
And when a woman finds that out about her husband, she either becomes dreadfully dowdy, or wears very smart bonnets that some other woman's husband has to pay for. | А когда женщина почувствует, что ее муж равнодушен к ней, она начинает одеваться слишком кричаще и безвкусно или у нее появляются очень нарядные шляпки, за которые платит чужой муж. |
I say nothing about the social mistake, which would have been abject, which, of course, I would not have allowed, but I assure you that in any case the whole thing would have been an absolute failure." | Не говоря уже об унизительности такого неравного брака, который я постарался бы не допустить, -- я вас уверяю, что при всех обстоятельствах ваш брак с этой девушкой был бы крайне неудачен. |
"I suppose it would," muttered the lad, walking up and down the room, and looking horribly pale. "But I thought it was my duty. | -- Пожалуй, вы правы, -- пробормотал Дориан. Он был мертвеннобледен и беспокойно шагал из угла в угол.-- Но я считал, что обязан жениться. |
It is not my fault that this terrible tragedy has prevented my doing what was right. | И не моя вина, если эта страшная драма помешала мне выполнить долг. |
I remember your saying once that there is a fatality about good resolutions-that they are always made too late. | Вы как-то сказали, что над благими решениями тяготеет злой рок: они всегда принимаются слишком поздно. |
Mine certainly were." | Так случилось и со мной. |
"Good resolutions are useless attempts to interfere with scientific laws. | -- Благие намерения -- попросту бесплодные попытки идти против природы. |
Their origin is pure vanity. Their result is absolutely nil. | Порождены они бывают всегда чистейшим самомнением, и ничего ровно из этих попыток не выходит. |