Читаем Портрет Дориана Грея полностью

Suddenly we find that we are no longer the actors, but the spectators of the play.И мы неожиданно замечаем, что мы уже более не действующие лица, а только зрители этой трагедии.
Or rather we are both.Или, вернее, то и другое вместе.
We watch ourselves, and the mere wonder of the spectacle enthralls us.Мы наблюдаем самих себя, и самая необычайность такого зрелища нас увлекает.
In the present case, what is it that has really happened?Что, в сущности, произошло?
Someone has killed herself for love of you.Девушка покончила с собой изза любви к вам.
I wish that I had ever had such an experience.Жалею, что в моей жизни не было ничего подобного.
It would have made me in love with love for the rest of my life.Я тогда поверил бы в любовь и вечно преклонялся бы перед нею.
The people who have adored me-there have not been very many, but there have been some-have always insisted on living on, long after I had ceased to care for them, or they to care for me.Но все, кто любил меня, -- таких было не очень много, но они были, -- упорно жили и здравствовали еще много лет после того, как я разлюбил их, а опи -- меня.
They have become stout and tedious, and when I meet them they go in at once for reminiscences.Эти женщины растолстели, стали скучны и несносны. Когда мы встречаемся, они сразу же ударяются в воспоминания.
That awful memory of woman! What a fearful thing it is!Ах, эта ужасающая женская память, что за наказание!
And what an utter intellectual stagnation it reveals!И какую косность, какой душевный застой она обличает!
One should absorb the colour of life, but one should never remember its details.Человек должен вбирать в себя краски жизни, но никогда не помнить деталей.
Details are always vulgar."Детали всегда банальны.
"I must sow poppies in my garden," sighed Dorian.-- Придется посеять маки в моем саду, -- со вздохом промолвил Дориан.
"There is no necessity," rejoined his companion. "Life has always poppies in her hands.-- В этом нет необходимости, -- возразил его собеседник.-- У жизни маки для нас всегда наготове.
Of course, now and then things linger.Правда, порой мы долго не можем забыть.
I once wore nothing but violets all through one season, as a form of artistic mourning for a romance that would not die.Я когда-то в течение целого сезона носил в петлице только фиалкиэто было нечто вроде траура по любви, которая не хотела умирать.
Ultimately, however, it did die.Но в конце концов она умерла.
I forget what killed it.Не помню, что ее убило.
I think it was her proposing to sacrifice the whole world for me.Вероятно, обещание любимой женщины пожертвовать для меня всем на свете.
That is always a dreadful moment. It fills one with the terror of eternity.Это всегда страшная минута: она внушает человеку страх перед вечностью.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука