"You said to me that Sibyl Vane represented to you all the heroines of romance-that she was Desdemona one night, and Ophelia the other; that if she died as Juliet, she came to life as Imogen." | -- Что в Сибиле Вэйн вы видите всех романтических героинь. Один вечер она -Дездемона, другой -- Офелия, и, умирая Джульеттой, воскресает в образе Имоджены. |
"She will never come to life again now," muttered the lad, burying his face in his hands. | -- Теперь она уже не воскреснет, -- прошептал Дориан, закрывая лицо руками. |
"No, she will never come to life. | -- Нет, не воскреснет. |
She has played her last part. | Она сыграла свою последнюю роль. |
But you must think of that lonely death in the tawdry dressing-room simply as a strange lurid fragment from some Jacobean tragedy, as a wonderful scene from Webster, or Ford, or Cyril Tourneur. | Но пусть ее одинокая смерть в жалкой театральной уборной представляется вам как бы необычайным и мрачным отрывком из какой-нибудь трагедии семнадцатого века или сценой из Уэбстера, Форда или Сирила Турнера. |
The girl never really lived, and so she has never really died. | Эта девушка, в сущности, не жилаи, значит, не умерла. |
To you at least she was always a dream, a phantom that flitted through Shakespeare's plays and left them lovelier for its presence, a reed through which Shakespeare's music sounded richer and more full ofjoy. | Для вас, во всяком случае, она была только грезой, видением, промелькнувшим в пьесах Шекспира и сделавшим их еще прекраснее, она была свирелью, придававшей музыке Шекспира еще больше очарования и жизнерадостности. |
The moment she touched actual life, she marred it, and it marred her, and so she passed away. | При первом же столкновении с действительной жизнью она была ранена и ушла из мира. |
Mourn for Ophelia, if you like. | Оплакивайте же Офелию, если хотите. |
Put ashes on your head because Cordelia was strangled. | Посыпайте голову пеплом, горюя о задушенной Корделии. |
Cry out against Heaven because the daughter of Brabantio died. | Кляните небеса за то, что погибла дочь Брабанцио. |
But don't waste your tears over Sibyl Vane. | Но не лейте напрасно слез о Сибиле Вэйн. |
She was less real than they are." | Она была еще менее реальна, чем они все. |
There was a silence. | Наступило молчание. |
The evening darkened in the room. | Вечерний сумрак окутал комнату. |
Noiselessly, and with silver feet, the shadows crept in from the garden. | Бесшумно вползли из сада среброногие тени. |
The colours faded wearily out of things. | Медленно выцветали все краски. |
After some time Dorian Gray looked up. | Немного погодя Дориан Грей поднял глаза. |
"You have explained me to myself, Harry," he murmured, with something of a sigh of relief. "I felt all that you have said, but somehow I was afraid of it, and I could not express it to myself. | -- Вы мне помогли понять себя, Гарри, -- сказал он тихо, со вздохом, в котором чувствовалось облегчение.-- Мне и самому так казалось, но меня это как-то пугало, и я не все умел себе объяснить. |
How well you know me! | Как хорошо вы меня знаете! |
But we will not talk again of what has happened. | Но не будем больше говорить о случившемся. |
It has been a marvellous experience. That is all. | Это было удивительное переживание -- вот и все. |