He waited impatiently for him to go. | Дориан с нетерпением дожидался его ухода. |
The man seemed to take an interminable time over everything. | Ему казалось, что слуга сегодня бесконечно долго копается. |
As soon as he had left, he rushed to the screen, and drew it back. | Как только Виктор ушел, Дориан Грей подбежал к экрану и отодвинул его. |
No; there was no further change in the picture. | Никаких новых перемен в портрете не произошло. |
It had received the news of Sibyl Vane's death before he had known of it himself. | Видно, весть о смерти Сибилы Вэйн дошла до него раньше, чем узнал о ней он, Дориан. |
It was conscious of the events of life as they occurred. | Этот портрет узнавал о событиях его жизни, как только они происходили. |
The vicious cruelty that marred the fine lines of the mouth had, no doubt, appeared at the very moment that the girl had drunk the poison, whatever it was. | И злобная жестокость исказила красивый рот в тот самый миг, когда девушка выпила яд. |
Or was it indifferent to results? Did it merely take cognizance of what passed within the soul? | Или, может быть, на портрете отражаются не деяния живого Дориана Грея, а только то, что происходит в его душе? |
He wondered, and hoped that some day he would see the change taking place before his very eyes, shuddering as he hoped it. | Размышляя об этом, Дориан Грей спрашивал себя: а что, если в один прекрасный день портрет изменится у него на глазах? Он и желал этого, и содрогался при одной мысли об этом. |
Poor Sibyl! what a romance it had all been! | Бедная Сибила! Как все это романтично! |
She had often mimicked death on the stage. Then Death himself had touched her, and taken her with him. | Она часто изображала смерть на сцене, и вот Смерть пришла и унесла ее. |
How had she played that dreadful last scene? | Как сыграла Сибила эту последнюю страшную сцену? |
Had she cursed him, as she died? | Проклинала его, умирая? |
No; she had died for love of him, and love would always be a sacrament to him now. | Нет, она умерла от любви к нему, и отныне Любовь будет всегда для него святыней. |
She had atoned for everything, by the sacrifice she had made of her life. | Сибила, отдав жизнь, все этим искупила. |
He would not think any more of what she had made him go through, on that horrible night at the theatre. | Он не станет больше вспоминать, сколько он изза нее выстрадал в тот ужасный вечер в театре. |
When he thought of her, it would be as a wonderful tragic figure sent on to the world's stage to show the supreme reality of Love. | Она останется в его памяти как дивный трагический образ, посланный на великую арену жизни, чтобы явить миру высшую сущность Любви. |
A wonderful tragic figure? | Дивный трагический образ? |
Tears came to his eyes as he remembered her childlike look, and winsome fanciful ways, and shy tremulous grace. | При воспоминании о детском личике Сибилы, об ее пленительной живости и застенчивой грации Дориан почувствовал на глазах слезы. |
He brushed them away hastily, and looked again at the picture. | Он торопливо смахнул их и снова посмотрел на портрет. |