Читаем Портрет Дориана Грея полностью

He waited impatiently for him to go.Дориан с нетерпением дожидался его ухода.
The man seemed to take an interminable time over everything.Ему казалось, что слуга сегодня бесконечно долго копается.
As soon as he had left, he rushed to the screen, and drew it back.Как только Виктор ушел, Дориан Грей подбежал к экрану и отодвинул его.
No; there was no further change in the picture.Никаких новых перемен в портрете не произошло.
It had received the news of Sibyl Vane's death before he had known of it himself.Видно, весть о смерти Сибилы Вэйн дошла до него раньше, чем узнал о ней он, Дориан.
It was conscious of the events of life as they occurred.Этот портрет узнавал о событиях его жизни, как только они происходили.
The vicious cruelty that marred the fine lines of the mouth had, no doubt, appeared at the very moment that the girl had drunk the poison, whatever it was.И злобная жестокость исказила красивый рот в тот самый миг, когда девушка выпила яд.
Or was it indifferent to results? Did it merely take cognizance of what passed within the soul?Или, может быть, на портрете отражаются не деяния живого Дориана Грея, а только то, что происходит в его душе?
He wondered, and hoped that some day he would see the change taking place before his very eyes, shuddering as he hoped it.Размышляя об этом, Дориан Грей спрашивал себя: а что, если в один прекрасный день портрет изменится у него на глазах? Он и желал этого, и содрогался при одной мысли об этом.
Poor Sibyl! what a romance it had all been!Бедная Сибила! Как все это романтично!
She had often mimicked death on the stage. Then Death himself had touched her, and taken her with him.Она часто изображала смерть на сцене, и вот Смерть пришла и унесла ее.
How had she played that dreadful last scene?Как сыграла Сибила эту последнюю страшную сцену?
Had she cursed him, as she died?Проклинала его, умирая?
No; she had died for love of him, and love would always be a sacrament to him now.Нет, она умерла от любви к нему, и отныне Любовь будет всегда для него святыней.
She had atoned for everything, by the sacrifice she had made of her life.Сибила, отдав жизнь, все этим искупила.
He would not think any more of what she had made him go through, on that horrible night at the theatre.Он не станет больше вспоминать, сколько он изза нее выстрадал в тот ужасный вечер в театре.
When he thought of her, it would be as a wonderful tragic figure sent on to the world's stage to show the supreme reality of Love.Она останется в его памяти как дивный трагический образ, посланный на великую арену жизни, чтобы явить миру высшую сущность Любви.
A wonderful tragic figure?Дивный трагический образ?
Tears came to his eyes as he remembered her childlike look, and winsome fanciful ways, and shy tremulous grace.При воспоминании о детском личике Сибилы, об ее пленительной живости и застенчивой грации Дориан почувствовал на глазах слезы.
He brushed them away hastily, and looked again at the picture.Он торопливо смахнул их и снова посмотрел на портрет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука