He felt that the time had really come for making his choice. | Он говорил себе, что настало время сделать выбор. |
Or had his choice already been made? | Или выбор уже сделан? |
Yes, life had decided that for him-life, and his own infinite curiosity about life. | Да, сама жизнь решила за него -- жизнь и его безграничный интерес к ней. |
Eternal youth, infinite passion, pleasures subtle and secret, wild joys and wilder sins-he was to have all these things. | Вечная молодость, неутолимая страсть, наслаждения утонченные и запретные, безумие счастья и еще более исступленное безумие греха -- все будет ему дано, все он должен изведать! |
The portrait was to bear the burden of his shame: that was all. | А портрет пусть несет бремя его позора -- вот и все. |
A feeling of pain crept over him as he thought of the desecration that was in store for the fair face on the canvas. | На миг он ощутил боль в сердце при мысли, что прекрасное лицо на портрете будет обезображено. |
Once, in boyish mockery of Narcissus, he had kissed, or feigned to kiss, those painted lips that now smiled so cruelly at him. | Как-то раз он, дурашливо подражая Нарциссу, поцеловал -- вернее, сделал вид, что целует эти нарисованные губы, которые сейчас так зло усмехались ему. |
Morning after morning he had sat before the portrait, wondering at its beauty, almost enamoured of it, as it seemed to him at times. | Каждое утро он подолгу простаивал перед портретом, любуясь им. Иногда он чувствовал, что почти влюблен в него. |
Was it to alter now with every mood to which he yielded? | И неужели же теперь каждая слабость, которой он, Дориан, поддастся, будет отражаться на этом портрете? |
Was it to become a monstrous and loathsome thing, to be hidden away in a locked room, to be shut out from the sunlight that had so often touched to brighter gold the waving wonder of its hair? | Неужели он станет чудовищно безобразным и его придется прятать под замок, вдали от солнца, которое так часто золотило его чудесные кудри? |
The pity of it! the pity of it! | Как жаль! Как жаль! |
For a moment he thought of praying that the horrible sympathy that existed between him and the picture might cease. | Одну минуту Дориану Грею хотелось помолиться о том, чтобы исчезла эта сверхъестественная связь между ним и портретом. |
It had changed in answer to a prayer; perhaps in answer to a prayer it might remain unchanged. | Перемена в портрете возникла потому, что он когда-то пожелал этого, -- так, быть может, после новой молитвы портрет перестанет меняться? |
And, yet, who, that knew anything about Life, would surrender the chance of remaining always young, however fantastic that chance might be, or with what fateful consequences it might be fraught? | Но... Разве человек, хоть немного узнавший жизнь, откажется от возможности остаться вечно молодым, как бы ни была эфемерна эта возможность и какими бы роковыми последствиями она ни грозила? |
Besides, was it really under his control? | Притом -- разве это действительно в его власти? |
Had it indeed been prayer that had produced the substitution? | Разве и в самом деле его мольба вызвала такую перемену? |
Might there not be some curious scientific reason for it all? | Не объясняется ли эта перемена какими-то неведомыми законами науки? |