CHAPTER IX | ГЛАВА IX |
As he was sitting at breakfast next morning, Basil Hallward was shown into the room. | На другое утро, когда Дориан сидел за завтраком, пришел Бэзил Холлуорд. |
"I am so glad I have found you, Dorian," he said, gravely. "I called last night, and they told me you were at the Opera. | -- Очень рад, что застал вас, Дориан, -- сказал он серьезным тоном.-- Я заходил вчера вечером, но мне сказали, что вы в опере. |
Of course I knew that was impossible. | Разумеется, я не поверил и жалел, что не знаю, где вы находитесь. |
But I wish you had left word where you had really gone to. | Я весь вечер ужасно тревожился и, признаться, даже боялся, как бы за одним несчастьем не последовало второе. |
I passed a dreadful evening, half afraid that one tragedy might be followed by another. | Вам надо было вызвать меня телеграммой, как только вы узнали... |
I think you might have telegraphed for me when you heard of it first. | Я прочел об этом случайно в вечернем выпуске |
I read of it quite by chance in a late edition of The Globe, that I picked up at the club. | "Глоба", который попался мне под руку в клубе... |
I came here at once, and was miserable at not finding you. | Тотчас поспешил к вам, да, к моему великому огорчению, не застал вас дома. |
I can't tell you how heartbroken I am about the whole thing. | И сказать вам не могу, до чего меня потрясло это несчастье! |
I know what you must suffer. | Понимаю, как вам тяжело... |
But where were you? | А где же вы вчера были? |
Did you go down and see the girl's mother? | Вероятно, ездили к ее матери? |
For a moment I thought of following you there. They gave the address in the paper. | В первую минуту я хотел поехать туда вслед за вами -- адрес я узнал из газеты. |
Somewhere in the Euston Road, isn't it? | Это, помнится, где-то на ЮстонРод? |
But I was afraid of intruding upon a sorrow that I could not lighten. | Но я побоялся, что буду там лишний, -- чем можно облегчить такое горе? |
Poor woman! | Несчастная мать! |
What a state she must be in! | Воображаю, в каком она состоянии! |
And her only child, too! | Ведь это ее единственная дочь? |
What did she say about it all?" | Что она говорила? |
"My dear Basil, how do I know?" murmured Dorian Gray, sipping some pale-yellow wine from a delicate gold-beaded bubble of Venetian glass, and looking dreadfully bored. "I was at the Opera. | -- Мой милый Бэзил, откуда мне знать? -процедил Дориан Грей с недовольным и скучающим видом, потягивая желтоватое вино из красивого, усеянного золотыми бусинками венецианского бокала.-- Я был в опере. |
You should have come on there. | Напрасно и вы туда не приехали. |
I met Lady Gwendolen, Harry's sister, for the first time. We were in her box. | Я познакомился вчера с сестрой Г арри, леди Гвендолен, мы сидели у нее в ложе. |