Читаем Портрет Дориана Грея полностью

CHAPTER IXГЛАВА IX
As he was sitting at breakfast next morning, Basil Hallward was shown into the room.На другое утро, когда Дориан сидел за завтраком, пришел Бэзил Холлуорд.
"I am so glad I have found you, Dorian," he said, gravely. "I called last night, and they told me you were at the Opera.-- Очень рад, что застал вас, Дориан, -- сказал он серьезным тоном.-- Я заходил вчера вечером, но мне сказали, что вы в опере.
Of course I knew that was impossible.Разумеется, я не поверил и жалел, что не знаю, где вы находитесь.
But I wish you had left word where you had really gone to.Я весь вечер ужасно тревожился и, признаться, даже боялся, как бы за одним несчастьем не последовало второе.
I passed a dreadful evening, half afraid that one tragedy might be followed by another.Вам надо было вызвать меня телеграммой, как только вы узнали...
I think you might have telegraphed for me when you heard of it first.Я прочел об этом случайно в вечернем выпуске
I read of it quite by chance in a late edition of The Globe, that I picked up at the club."Глоба", который попался мне под руку в клубе...
I came here at once, and was miserable at not finding you.Тотчас поспешил к вам, да, к моему великому огорчению, не застал вас дома.
I can't tell you how heartbroken I am about the whole thing.И сказать вам не могу, до чего меня потрясло это несчастье!
I know what you must suffer.Понимаю, как вам тяжело...
But where were you?А где же вы вчера были?
Did you go down and see the girl's mother?Вероятно, ездили к ее матери?
For a moment I thought of following you there. They gave the address in the paper.В первую минуту я хотел поехать туда вслед за вами -- адрес я узнал из газеты.
Somewhere in the Euston Road, isn't it?Это, помнится, где-то на ЮстонРод?
But I was afraid of intruding upon a sorrow that I could not lighten.Но я побоялся, что буду там лишний, -- чем можно облегчить такое горе?
Poor woman!Несчастная мать!
What a state she must be in!Воображаю, в каком она состоянии!
And her only child, too!Ведь это ее единственная дочь?
What did she say about it all?"Что она говорила?
"My dear Basil, how do I know?" murmured Dorian Gray, sipping some pale-yellow wine from a delicate gold-beaded bubble of Venetian glass, and looking dreadfully bored. "I was at the Opera.-- Мой милый Бэзил, откуда мне знать? -процедил Дориан Грей с недовольным и скучающим видом, потягивая желтоватое вино из красивого, усеянного золотыми бусинками венецианского бокала.-- Я был в опере.
You should have come on there.Напрасно и вы туда не приехали.
I met Lady Gwendolen, Harry's sister, for the first time. We were in her box.Я познакомился вчера с сестрой Г арри, леди Гвендолен, мы сидели у нее в ложе.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука