It is one of the great romantic tragedies of the age. | Это -- одна из великих романтических трагедий нашего времени. |
As a rule, people who act lead the most commonplace lives. | Обыкновенные актеры, как правило, ведут жизнь самую банальную. |
They are good husbands, or faithful wives, or something tedious. | Все они -- примерные мужья или примерные жены, -- словом, скучные люди. |
You know what I mean-middle-class virtue, and all that kind of thing. | Понимаете -- мещанская добродетель и все такое. |
How different Sibyl was! | Как непохожа на них была Сибила! |
She lived her finest tragedy. | Она пережила величайшую трагедию. |
She was always a heroine. | Она всегда оставалась героиней. |
The last night she played-the night you saw her-she acted badly because she had known the reality of love. | В последний вечер, тот вечер, когда вы видели ее на сцене, она играла плохо оттого, что узнала любовь настоящую. |
When she knew its unreality, she died, as Juliet might have died. | А когда мечта оказалась несбыточной, она умерла, как умерла некогда Джульетта. |
She passed again into the sphere of art. | Она снова перешла из жизни в сферы искусства. |
There is something of the martyr about her. | Ее окружает ореол мученичества. |
Her death has all the pathetic uselessness of martyrdom, all its wasted beauty. | Да, в ее смерти -- весь пафос напрасного мученичества, вся его бесполезная красота... |
But, as I was saying, you must not think I have not suffered. | Однако не думайте, Бэзил, что я не страдал. |
If you had come in yesterday at a particular moment-about half-past five, perhaps, or a quarter to six-you would have found me in tears. | Вчера был такой момент... Если бы вы пришли около половины шестого... или без четверти шесть, вы застали бы меня в слезах. |
Even Harry, who was here, who brought me the news, in fact, had no idea what I was going through. | Даже Г арри -- он-то и принес мне эту весть -- не подозревает, что я пережил. |
I suffered immensely. | Я страдал ужасно. |
Then it passed away. | А потом это прошло. |
I cannot repeat an emotion. | Не могу я то же чувство переживать снова. |
No one can, except sentimentalists. | И никто не может, кроме очень сентиментальных людей. |
And you are awfully unjust, Basil. | Вы ужасно несправедливы ко мне, Бэзил. |
You come down here to console me. That is charming of you. | Вы пришли меня утешать, это очень мило с вашей стороны. |
You find me consoled, and you are furious. | Но застали меня уже утешившимся -- и злитесь. |
How like a sympathetic person! | Вот оно, людское сочувствие! |
You remind me of a story Harry told me about a certain philanthropist who spent twenty years of his life in trying to get some grievance redressed, or some unjust law altered-I forget exactly what it was. | Я вспоминаю анекдот, рассказанный Г арри, про одного филантропа, который двадцать лет жизни потратил на борьбу с какими-то злоупотреблениями или несправедливым законом -- я забыл уже, с чем именно. |