Читаем Портрет Дориана Грея полностью

But you must come and sit to me yourself again.Но вы и сами снова должны мне позировать.
I can't get on without you."Я не могу обойтись без вас.
"I can never sit to you again, Basil.-- Никогда больше я не буду вам позировать, Бэзил.
It is impossible!" he exclaimed, starting back.Это невозможно! -- почти крикнул Дориан, отступая.
The painter stared at him.Художник удивленно посмотрел на него.
"My dear boy, what nonsense!" he cried.-- Это еще что за фантазия, Дориан?
"Do you mean to say you don't like what I did of you?Неужели вам не нравится портрет, который я написал?
Where is it?А кстати, где он?
Why have you pulled the screen in front of it?Зачем его : заслонили экраном?
Let me look at it.Я хочу на него взглянуть.
It is the best thing I have ever done.Ведь это моя лучшая работа.
Do take the screen away, Dorian.Уберитека ширму, Дориан.
It is simply disgraceful of your servant hiding my work like that.Какого черта ваш лакей вздумал запрятать портрет в угол?
I felt the room looked different as I came in."То-то я, как вошел, сразу почувствовал, что в комнате словно чего-то недостает.
"My servant has nothing to do with it, Basil.-- Мой лакей тут ни при чем, Бэзил.
You don't imagine I let him arrange my room for me?Неужели вы думаете, что я позволяю ему по своему вкусу переставлять вещи в комнатах?
He settles my flowers for me sometimes-that is all.Он только цветы иногда выбирает для меня -- и больше ничего.
No; I did it myself. The light was too strong on the portrait."А экран перед портретом я сам поставил: в этом месте слишком резкое освещение.
"Too strong!-- Слишком резкое?
Surely not, my dear fellow?Не может быть, мой милый.
It is an admirable place for it.Помоему, самое подходящее.
Let me see it."Дайтека взглянуть.
And Hallward walked towards the corner of the room.И Холлуорд направился в тот угол, где стоял портрет.
A cry of terror broke from Dorian Gray's lips, and he rushed between the painter and the screen.Крик ужаса вырвался у Дориана. Одним скачком опередив Холлуорда, он стал между ним и экраном.
"Basil," he said, looking very pale, "you must not look at it.-- Бэзил, -- сказал он, страшно побледнев, -- не смейте!
I don't wish you to."Я не хочу, чтобы вы на него смотрели.
"Not look at my own work! you are not serious.-- Вы шутите! Мне запрещается смотреть на мое собственное произведение?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука