But you must come and sit to me yourself again. | Но вы и сами снова должны мне позировать. |
I can't get on without you." | Я не могу обойтись без вас. |
"I can never sit to you again, Basil. | -- Никогда больше я не буду вам позировать, Бэзил. |
It is impossible!" he exclaimed, starting back. | Это невозможно! -- почти крикнул Дориан, отступая. |
The painter stared at him. | Художник удивленно посмотрел на него. |
"My dear boy, what nonsense!" he cried. | -- Это еще что за фантазия, Дориан? |
"Do you mean to say you don't like what I did of you? | Неужели вам не нравится портрет, который я написал? |
Where is it? | А кстати, где он? |
Why have you pulled the screen in front of it? | Зачем его : заслонили экраном? |
Let me look at it. | Я хочу на него взглянуть. |
It is the best thing I have ever done. | Ведь это моя лучшая работа. |
Do take the screen away, Dorian. | Уберитека ширму, Дориан. |
It is simply disgraceful of your servant hiding my work like that. | Какого черта ваш лакей вздумал запрятать портрет в угол? |
I felt the room looked different as I came in." | То-то я, как вошел, сразу почувствовал, что в комнате словно чего-то недостает. |
"My servant has nothing to do with it, Basil. | -- Мой лакей тут ни при чем, Бэзил. |
You don't imagine I let him arrange my room for me? | Неужели вы думаете, что я позволяю ему по своему вкусу переставлять вещи в комнатах? |
He settles my flowers for me sometimes-that is all. | Он только цветы иногда выбирает для меня -- и больше ничего. |
No; I did it myself. The light was too strong on the portrait." | А экран перед портретом я сам поставил: в этом месте слишком резкое освещение. |
"Too strong! | -- Слишком резкое? |
Surely not, my dear fellow? | Не может быть, мой милый. |
It is an admirable place for it. | Помоему, самое подходящее. |
Let me see it." | Дайтека взглянуть. |
And Hallward walked towards the corner of the room. | И Холлуорд направился в тот угол, где стоял портрет. |
A cry of terror broke from Dorian Gray's lips, and he rushed between the painter and the screen. | Крик ужаса вырвался у Дориана. Одним скачком опередив Холлуорда, он стал между ним и экраном. |
"Basil," he said, looking very pale, "you must not look at it. | -- Бэзил, -- сказал он, страшно побледнев, -- не смейте! |
I don't wish you to." | Я не хочу, чтобы вы на него смотрели. |
"Not look at my own work! you are not serious. | -- Вы шутите! Мне запрещается смотреть на мое собственное произведение? |