Читаем Портрет Дориана Грея полностью

The portrait will only be away a month.Портрет увезут не более как на месяц.
I should think you could easily spare it for that time.Думаю, что вы вполне можете на такое короткое время с ним расстаться.
In fact, you are sure to be out of town.Как раз в эту пору вас тоже не будет в Лондоне.
And if you keep it always behind a screen, you can't care much about it."И потом -- если вы держите его за ширмой, значит, не так уж дорожите им.
Dorian Gray passed his hand over his forehead. There were beads of perspiration there.Дориан Грей провел рукой по лбу, покрытому крупными каплями пота.
He felt that he was on the brink of a horrible danger.Он чувствовал себя на краю гибели.
"You told me a month ago that you would never exhibit it," he cried.-- Но всего лишь месяц назад вы говорили, что ни за что его не выставите!
"Why have you changed your mind?Почему же вы передумали?
You people who go in for being consistent have just as many moods as others have.Вы из тех людей, которые гордятся своим постоянством, а на самом деле и у вас все зависит от настроения.
The only difference is that your moods are rather meaningless.Разница только та, что эти ваши настроения -просто необъяснимые прихоти.
You can't have forgotten that you assured me most solemnly that nothing in the world would induce you to send it to any exhibition.Вы торжественно уверяли меня, что ни за что на свете не пошлете мой портрет на выставку, -- вы это, конечно, помните?
You told Harry exactly the same thing."И Гарри вы говорили то же самое.
He stopped suddenly, and a gleam of light came into his eyes.Дориан вдруг умолк, и в глазах его блеснул огонек.
He remembered that Lord Henry had said to him once, half seriously and half in jest,Он вспомнил, как лорд Генри сказал ему раз полушутя:
"If you want to have a strange quarter of an hour, get Basil to tell you why he won't exhibit your picture."Если хотите провести презанятные четверть часа, заставьте Бэзила объяснить вам, почему он не хочет выставлять ваш портрет.
He told me why he wouldn't, and it was a revelation to me."Мне он это рассказал, и для меня это было настоящим откровением".
Yes, perhaps Basil, too, had his secret.Ага, так, может быть, и у Бэзила есть своя тайна!
He would ask him and try.Надо выведать ее.
"Basil," he said, coming over quite close, and looking him straight in the face, "we have each of us a secret.-- Бэзил, -- начал он, подойдя к Холлуорду очень близко и глядя ему в глаза, -- у каждого из нас есть свой секрет.
Let me know yours and I shall tell you mine.Откройте мне ваш, и я вам открою свой.
What was your reason for refusing to exhibit my picture?"Почему вы не хотели выставлять мой портрет?
The painter shuddered in spite of himself.Художник вздрогнул и невольно отступил.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука