The portrait will only be away a month. | Портрет увезут не более как на месяц. |
I should think you could easily spare it for that time. | Думаю, что вы вполне можете на такое короткое время с ним расстаться. |
In fact, you are sure to be out of town. | Как раз в эту пору вас тоже не будет в Лондоне. |
And if you keep it always behind a screen, you can't care much about it." | И потом -- если вы держите его за ширмой, значит, не так уж дорожите им. |
Dorian Gray passed his hand over his forehead. There were beads of perspiration there. | Дориан Грей провел рукой по лбу, покрытому крупными каплями пота. |
He felt that he was on the brink of a horrible danger. | Он чувствовал себя на краю гибели. |
"You told me a month ago that you would never exhibit it," he cried. | -- Но всего лишь месяц назад вы говорили, что ни за что его не выставите! |
"Why have you changed your mind? | Почему же вы передумали? |
You people who go in for being consistent have just as many moods as others have. | Вы из тех людей, которые гордятся своим постоянством, а на самом деле и у вас все зависит от настроения. |
The only difference is that your moods are rather meaningless. | Разница только та, что эти ваши настроения -просто необъяснимые прихоти. |
You can't have forgotten that you assured me most solemnly that nothing in the world would induce you to send it to any exhibition. | Вы торжественно уверяли меня, что ни за что на свете не пошлете мой портрет на выставку, -- вы это, конечно, помните? |
You told Harry exactly the same thing." | И Гарри вы говорили то же самое. |
He stopped suddenly, and a gleam of light came into his eyes. | Дориан вдруг умолк, и в глазах его блеснул огонек. |
He remembered that Lord Henry had said to him once, half seriously and half in jest, | Он вспомнил, как лорд Генри сказал ему раз полушутя: |
"If you want to have a strange quarter of an hour, get Basil to tell you why he won't exhibit your picture. | "Если хотите провести презанятные четверть часа, заставьте Бэзила объяснить вам, почему он не хочет выставлять ваш портрет. |
He told me why he wouldn't, and it was a revelation to me." | Мне он это рассказал, и для меня это было настоящим откровением". |
Yes, perhaps Basil, too, had his secret. | Ага, так, может быть, и у Бэзила есть своя тайна! |
He would ask him and try. | Надо выведать ее. |
"Basil," he said, coming over quite close, and looking him straight in the face, "we have each of us a secret. | -- Бэзил, -- начал он, подойдя к Холлуорду очень близко и глядя ему в глаза, -- у каждого из нас есть свой секрет. |
Let me know yours and I shall tell you mine. | Откройте мне ваш, и я вам открою свой. |
What was your reason for refusing to exhibit my picture?" | Почему вы не хотели выставлять мой портрет? |
The painter shuddered in spite of himself. | Художник вздрогнул и невольно отступил. |