Читаем Портрет Дориана Грея полностью

You were a little annoyed; but then you did not realise all that it meant to me.Вам было досадно -- ведь вы не подозревали, какие у меня на то серьезные причины.
Harry, to whom I talked about it, laughed at me.А Гарри, когда я заговорил с ним об этом, высмеял меня.
But I did not mind that.Ну, да это меня ничуть не задело.
When the picture was finished, and I sat alone with it, I felt that I was right....Когда портрет был окончен, я, глядя на него, почувствовал, что я прав...
Well, after a few days the thing left my studio, and as soon as I had got rid of the intolerable fascination of its presence it seemed to me that I had been foolish in imagining that I had seen anything in it, more than that you were extremely good-looking, and that I could paint.А через несколько дней он был увезен из моей мастерской, и, как только я освободился от его неодолимых чар, мне показалось, что все это лишь моя фантазия, что в портрете люди увидят только вашу удивительную красоту и мой талант художника, больше ничего.
Even now I cannot help feeling that it is a mistake to think that the passion one feels in creation is ever really shown in the work one creates.Даже и сейчас мне кажется, что я заблуждался, что чувства художника не отражаются в его творении.
Art is always more abstract than we fancy.Искусство гораздо абстрактнее, чем мы думаем.
Form and colour tell us of form and colour-that is all.Форма и краски говорят нам лишь о форме и красках -- и больше ни о чем.
It often seems to me that art conceals the artist far more completely than it ever reveals him.Мне часто приходит в голову, что искусство в гораздо большей степени скрывает художника, чем раскрывает его...
And so when I got this offer from Paris I determined to make your portrait the principal thing in my exhibition.Поэтому, когда я получил предложение из Парижа, я решил, что ваш портрет будет гвоздем моей выставки.
It never occurred to me that you would refuse.Мог ли я думать, что вы станете возражать?
I see now that you were right. The picture cannot be shown.Ну а теперь я вижу, что вы правы, портрет выставлять не следует.
You must not be angry with me, Dorian, for what I have told you.Не сердитесь на меня, Дориан.
As I said to Harry, once, you are made to be worshipped."Перед вами нельзя не преклоняться -- вы созданы для этого. Я так и сказал тогда Гарри.
Dorian Gray drew a long breath.Дориан Грей с облегчением перевел дух.
The colour came back to his cheeks, and a smile played about his lips.Щеки его снова порозовели. Губы улыбались.
The peril was over.Опасность миновала.
He was safe for the time.Пока ему ничто не грозит!
Yet he could not help feeling infinite pity for the painter who had just made this strange confession to him, and wondered if he himself would ever be so dominated by the personality of a friend.Он невольно испытывал глубокую жалость к художнику, сделавшему ему такое странное признание, и спрашивал себя, способен ли и он когда-нибудь оказаться всецело во власти чужой души?
Lord Henry had the charm of being very dangerous. But that was all.К лорду Генри его влечет, как влечет человека все очень опасное, -- и только.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука