Читаем Портрет Дориана Грея полностью

The painter's absurd fits of jealousy, his wild devotion, his extravagant panegyrics, his curious reticences-he understood them all now, and he felt sorry.Нелепые вспышки ревности и страстная привязанность к нему художника, восторженные дифирамбы, а по временам странная сдержанность и скрытность -- все теперь было понятно. И Дориану стало грустно.
There seemed to him to be something tragic in a friendship so coloured by romance.Что-то трагичное было в такой дружбе, окрашенной романтической влюбленностью.
He sighed, and touched the bell.Он вздохнул и позвонил лакею.
The portrait must be hidden away at all costs.Портрет надо во что бы то ни стало убрать отсюда!
He could not run such a risk of discovery again.Нельзя рисковать тем, что тайна раскроется.
It had been mad of him to have allowed the thing to remain, even for an hour, in a room to which any of his friends had access.Безумием было бы и на один час оставить портрет в комнате, куда может прийти любой из друзей и знакомых.
CHAPTER XГЛАВАХ
When his servant entered, he looked at him steadfastly, and wondered if he had thought of peering behind the screen.Когда Виктор вошел, Дориан пристально посмотрел на него, пытаясь угадать, не вздумал ли он заглянуть за экран.
The man was quite impassive, and waited for his orders.Лакей с самым невозмутимым видом стоял, ожидая приказаний.
Dorian lit a cigarette, and walked over to the glass and glanced into it.Дориан закурил папиросу и, подойдя к зеркалу, поглядел в него.
He could see the reflection of Victor's face perfectly.В зеркале ему было отчетливо видно лицо Виктора.
It was like a placid mask of servility.На этом лице не выражалось ничего, кроме спокойной услужливости.
There was nothing to be afraid of, there.Значит, опасаться нечего.
Yet he thought it best to be on his guard.Все же он решил, что надо быть настороже.
Speaking very slowly, he told him to tell the housekeeper that he wanted to see her, and then to go to the frame-maker and ask him to send two of his men round at once.Медленно отчеканивая слова, он приказал Виктору позвать к нему экономку, а затем сходить в багетную мастерскую и попросить хозяина немедленно прислать ему двоих рабочих.
It seemed to him that as the man left the room his eyes wandered in the direction of the screen.Ему показалось, что лакей, выходя из комнаты, покосился на экран.
Or was that merely his own fancy?Или это только его фантазия?
After a few moments, in her black silk dress, with old-fashioned thread mittens on her wrinkled hands, Mrs. Leaf bustled into the library.Через несколько минут в библиотеку торопливо вошла миссис Лиф в черном шелковом платье и старомодных нитяных митенках на морщинистых руках.
He asked her for the key of the schoolroom.Дориан спросил у нее ключ от бывшей классной комнаты.
"The old schoolroom, Mr. Dorian?" she exclaimed. "Why, it is full of dust.-- От старой классной, мистер Дориан? -воскликнула она.-- Да там полно пыли!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука