The painter's absurd fits of jealousy, his wild devotion, his extravagant panegyrics, his curious reticences-he understood them all now, and he felt sorry. | Нелепые вспышки ревности и страстная привязанность к нему художника, восторженные дифирамбы, а по временам странная сдержанность и скрытность -- все теперь было понятно. И Дориану стало грустно. |
There seemed to him to be something tragic in a friendship so coloured by romance. | Что-то трагичное было в такой дружбе, окрашенной романтической влюбленностью. |
He sighed, and touched the bell. | Он вздохнул и позвонил лакею. |
The portrait must be hidden away at all costs. | Портрет надо во что бы то ни стало убрать отсюда! |
He could not run such a risk of discovery again. | Нельзя рисковать тем, что тайна раскроется. |
It had been mad of him to have allowed the thing to remain, even for an hour, in a room to which any of his friends had access. | Безумием было бы и на один час оставить портрет в комнате, куда может прийти любой из друзей и знакомых. |
CHAPTER X | ГЛАВАХ |
When his servant entered, he looked at him steadfastly, and wondered if he had thought of peering behind the screen. | Когда Виктор вошел, Дориан пристально посмотрел на него, пытаясь угадать, не вздумал ли он заглянуть за экран. |
The man was quite impassive, and waited for his orders. | Лакей с самым невозмутимым видом стоял, ожидая приказаний. |
Dorian lit a cigarette, and walked over to the glass and glanced into it. | Дориан закурил папиросу и, подойдя к зеркалу, поглядел в него. |
He could see the reflection of Victor's face perfectly. | В зеркале ему было отчетливо видно лицо Виктора. |
It was like a placid mask of servility. | На этом лице не выражалось ничего, кроме спокойной услужливости. |
There was nothing to be afraid of, there. | Значит, опасаться нечего. |
Yet he thought it best to be on his guard. | Все же он решил, что надо быть настороже. |
Speaking very slowly, he told him to tell the housekeeper that he wanted to see her, and then to go to the frame-maker and ask him to send two of his men round at once. | Медленно отчеканивая слова, он приказал Виктору позвать к нему экономку, а затем сходить в багетную мастерскую и попросить хозяина немедленно прислать ему двоих рабочих. |
It seemed to him that as the man left the room his eyes wandered in the direction of the screen. | Ему показалось, что лакей, выходя из комнаты, покосился на экран. |
Or was that merely his own fancy? | Или это только его фантазия? |
After a few moments, in her black silk dress, with old-fashioned thread mittens on her wrinkled hands, Mrs. Leaf bustled into the library. | Через несколько минут в библиотеку торопливо вошла миссис Лиф в черном шелковом платье и старомодных нитяных митенках на морщинистых руках. |
He asked her for the key of the schoolroom. | Дориан спросил у нее ключ от бывшей классной комнаты. |
"The old schoolroom, Mr. Dorian?" she exclaimed. "Why, it is full of dust. | -- От старой классной, мистер Дориан? -воскликнула она.-- Да там полно пыли! |