Читаем Портрет Дориана Грея полностью

I must get it arranged, and put straight before you go into it.Я сперва велю ее прибрать и все привести в порядок.
It is not fit for you to see, sir.А сейчас вам туда и заглянуть нельзя!
It is not, indeed."Никак нельзя!
"I don't want it put straight, Leaf.-- Не нужно мне, чтобы ее убирали, Лиф.
I only want the key."Мне только ключ нужен.
"Well, sir, you'll be covered with cobwebs if you go into it.-- Господи, да вы будете весь в паутине, сэр, если туда войдете.
Why, it hasn't been opened for nearly five years, not since his lordship died."Ведь вот уже пять лет комнату не открывали -- со дня смерти его светлости.
He winced at the mention of his grandfather. He had hateful memories of him.При упоминании о старом лорде Дориана передернуло: у пего остались очень тягостные воспоминания о покойном деде.
"That does not matter," he answered. "I simply want to see the place-that is all.-- Пустяки, -- ответил он.-- Мне нужно только на минуту заглянуть туда, и больше ничего.
Give me the key."Дайте мне ключ.
"And here is the key, sir," said the old lady, going over the contents of her bunch with tremulously uncertain hands.-- Вот, возьмите, сэр.-- Старушка неловкими дрожащими руками перебирала связку ключей.--Вот этот.
"Here is the key.Сейчас сниму его с кольца.
I'll have it off the bunch in a moment.Но вы же не думаете перебираться туда, сэр?
But you don't think of living up there, sir, and you so comfortable here?"Здесь внизу у вас так уютно!
"No, no," he cried, petulantly. "Thank you, Leaf. That will do."-- Нет, нет, -- перебил Дориан нетерпеливо.--Спасибо, Лиф, можете идти.
She lingered for a few moments, and was garrulous over some detail of the household.Экономка еще на минуту замешкалась, чтобы поговорить о каких-то хозяйственных делах.
He sighed, and told her to manage things as she thought best.Дориан со вздохом сказал ей, что но всем полагается на нее.
She left the room, wreathed in smiles.Наконец она ушла очень довольная.
As the door closed, Dorian put the key in his pocket, and looked round the room.Как только дверь за ней захлопнулась, Дориан сунул ключ в карман и окинул взглядом комнату.
His eye fell on a large, purple satin coverlet heavily embroidered with gold, a splendid piece of late seventeenth-century Venetian work that his grandfather had found in a convent near Bologna.Ему попалось на глаза атласное покрывало, пурпурное, богато расшитое золотом, -великолепный образец венецианского искусства конца XVII века, -- привезенное когда-то его дедом из монастыря близ Болоньи.
Yes, that would serve to wrap the dreadful thing in.Да, этим покрывалом можно закрыть страшный портрет!
It had perhaps served often as a pall for the dead.Быть может, опо некогда служило погребальным покровом.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука