I must get it arranged, and put straight before you go into it. | Я сперва велю ее прибрать и все привести в порядок. |
It is not fit for you to see, sir. | А сейчас вам туда и заглянуть нельзя! |
It is not, indeed." | Никак нельзя! |
"I don't want it put straight, Leaf. | -- Не нужно мне, чтобы ее убирали, Лиф. |
I only want the key." | Мне только ключ нужен. |
"Well, sir, you'll be covered with cobwebs if you go into it. | -- Господи, да вы будете весь в паутине, сэр, если туда войдете. |
Why, it hasn't been opened for nearly five years, not since his lordship died." | Ведь вот уже пять лет комнату не открывали -- со дня смерти его светлости. |
He winced at the mention of his grandfather. He had hateful memories of him. | При упоминании о старом лорде Дориана передернуло: у пего остались очень тягостные воспоминания о покойном деде. |
"That does not matter," he answered. "I simply want to see the place-that is all. | -- Пустяки, -- ответил он.-- Мне нужно только на минуту заглянуть туда, и больше ничего. |
Give me the key." | Дайте мне ключ. |
"And here is the key, sir," said the old lady, going over the contents of her bunch with tremulously uncertain hands. | -- Вот, возьмите, сэр.-- Старушка неловкими дрожащими руками перебирала связку ключей.--Вот этот. |
"Here is the key. | Сейчас сниму его с кольца. |
I'll have it off the bunch in a moment. | Но вы же не думаете перебираться туда, сэр? |
But you don't think of living up there, sir, and you so comfortable here?" | Здесь внизу у вас так уютно! |
"No, no," he cried, petulantly. "Thank you, Leaf. That will do." | -- Нет, нет, -- перебил Дориан нетерпеливо.--Спасибо, Лиф, можете идти. |
She lingered for a few moments, and was garrulous over some detail of the household. | Экономка еще на минуту замешкалась, чтобы поговорить о каких-то хозяйственных делах. |
He sighed, and told her to manage things as she thought best. | Дориан со вздохом сказал ей, что но всем полагается на нее. |
She left the room, wreathed in smiles. | Наконец она ушла очень довольная. |
As the door closed, Dorian put the key in his pocket, and looked round the room. | Как только дверь за ней захлопнулась, Дориан сунул ключ в карман и окинул взглядом комнату. |
His eye fell on a large, purple satin coverlet heavily embroidered with gold, a splendid piece of late seventeenth-century Venetian work that his grandfather had found in a convent near Bologna. | Ему попалось на глаза атласное покрывало, пурпурное, богато расшитое золотом, -великолепный образец венецианского искусства конца XVII века, -- привезенное когда-то его дедом из монастыря близ Болоньи. |
Yes, that would serve to wrap the dreadful thing in. | Да, этим покрывалом можно закрыть страшный портрет! |
It had perhaps served often as a pall for the dead. | Быть может, опо некогда служило погребальным покровом. |