"What can I do for you, Mr. Gray?" he said, rubbing his fat freckled hands. "I thought I would do myself the honour of coming round in person. | -- Чем могу служить, мистер Грей? -осведомился почтенный багетчик, потирая пухлые веснушчатые руки.-- Я полагал, что мне следует лично явиться к вам. |
I have just got a beauty of a frame, sir. | Я как раз приобрел чудесную раму, сэр. |
Picked it up at a sale. | Она мне досталась на распродаже. |
Old Florentine. Came from Fonthill, I believe. | Старинная флорентийская -- должно быть, из Фонтхилла. |
Admirably suited for a religious subject, Mr. Gray." | Замечательно подойдет для картины с религиозным сюжетом, мистер Грей! |
"I am so sorry you have given yourself the trouble of coming round, Mr. Hubbard. | -- Извините, что побеспокоил вас, мистер Хаббард. |
I shall certainly drop in and look at the frame-though I don't go in much at present for religious art-but to-day I only want a picture carried to the top of the house for me. | Я зайду, конечно, взглянуть на раму, хотя сейчас не особенно увлекаюсь религиозной живописью. Но сегодня мне требуется только перенести картину на верхний этаж. |
It is rather heavy, so I thought I would ask you to lend me a couple of your men." | Она довольно тяжелая, поэтому я и попросил вас прислать людей. |
"No trouble at all, Mr. Gray. | -- Помилуйте, мистер Грей, какое же беспокойство? |
I am delighted to be of any service to you. | Я очень рад, что могу вам быть полезен. |
Which is the work of art, sir?" | Где картина, сэр? |
"This," replied Dorian, moving the screen back. "Can you move it, covering and all, just as it is? | -- Вот она, -- ответил Дориан, отодвигая в сторону экран.-- Можно ее перенести как есть, не снимая покрывала? |
I don't want it to get scratched going upstairs." | Я боюсь, как бы ее не исцарапали при переноске. |
"There will be no difficulty, sir," said the genial frame-maker, beginning, with the aid of his assistant, to unhook the picture from the long brass chains by which it was suspended. "And, now, where shall we carry it to, Mr. Gray?" | -- Ничего тут нет трудного, сэр, -- услужливо сказал багетчик и с помощью своего подручного начал снимать портрет с длинных медных цепей, на которых он висел.-- А куда же прикажете ее перенести, мистер Грей? |
"I will show you the way, Mr. Hubbard, if you will kindly follow me. | -- Я вам покажу дорогу, мистер Хаббард. Будьте добры следовать за мной. |
Or perhaps you had better go in front. | Или, пожалуй, лучше вы идите вперед. |
I am afraid it is right at the top of the house. | К сожалению, это на самом верху. |
We will go up by the front staircase, as it is wider." | Мы пройдем по главной лестнице, она шире. |
He held the door open for them, and they passed out into the hall and began the ascent. | Он распахнул перед ними дверь, и они прошли в холл, а оттуда стали подниматься по лестнице наверх. |