Читаем Портрет Дориана Грея полностью

"What can I do for you, Mr. Gray?" he said, rubbing his fat freckled hands. "I thought I would do myself the honour of coming round in person.-- Чем могу служить, мистер Грей? -осведомился почтенный багетчик, потирая пухлые веснушчатые руки.-- Я полагал, что мне следует лично явиться к вам.
I have just got a beauty of a frame, sir.Я как раз приобрел чудесную раму, сэр.
Picked it up at a sale.Она мне досталась на распродаже.
Old Florentine. Came from Fonthill, I believe.Старинная флорентийская -- должно быть, из Фонтхилла.
Admirably suited for a religious subject, Mr. Gray."Замечательно подойдет для картины с религиозным сюжетом, мистер Грей!
"I am so sorry you have given yourself the trouble of coming round, Mr. Hubbard.-- Извините, что побеспокоил вас, мистер Хаббард.
I shall certainly drop in and look at the frame-though I don't go in much at present for religious art-but to-day I only want a picture carried to the top of the house for me.Я зайду, конечно, взглянуть на раму, хотя сейчас не особенно увлекаюсь религиозной живописью. Но сегодня мне требуется только перенести картину на верхний этаж.
It is rather heavy, so I thought I would ask you to lend me a couple of your men."Она довольно тяжелая, поэтому я и попросил вас прислать людей.
"No trouble at all, Mr. Gray.-- Помилуйте, мистер Грей, какое же беспокойство?
I am delighted to be of any service to you.Я очень рад, что могу вам быть полезен.
Which is the work of art, sir?"Где картина, сэр?
"This," replied Dorian, moving the screen back. "Can you move it, covering and all, just as it is?-- Вот она, -- ответил Дориан, отодвигая в сторону экран.-- Можно ее перенести как есть, не снимая покрывала?
I don't want it to get scratched going upstairs."Я боюсь, как бы ее не исцарапали при переноске.
"There will be no difficulty, sir," said the genial frame-maker, beginning, with the aid of his assistant, to unhook the picture from the long brass chains by which it was suspended. "And, now, where shall we carry it to, Mr. Gray?"-- Ничего тут нет трудного, сэр, -- услужливо сказал багетчик и с помощью своего подручного начал снимать портрет с длинных медных цепей, на которых он висел.-- А куда же прикажете ее перенести, мистер Грей?
"I will show you the way, Mr. Hubbard, if you will kindly follow me.-- Я вам покажу дорогу, мистер Хаббард. Будьте добры следовать за мной.
Or perhaps you had better go in front.Или, пожалуй, лучше вы идите вперед.
I am afraid it is right at the top of the house.К сожалению, это на самом верху.
We will go up by the front staircase, as it is wider."Мы пройдем по главной лестнице, она шире.
He held the door open for them, and they passed out into the hall and began the ascent.Он распахнул перед ними дверь, и они прошли в холл, а оттуда стали подниматься по лестнице наверх.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука