He had the key, and no one else could enter it. | Ключ теперь в руках у него, Дориана, и никто другой не может проникнуть сюда. |
Beneath its purple pall, the face painted on the canvas could grow bestial, sodden, and unclean. | Пусть лицо портрета под своим пурпурным саваном становится скотски тупым, жестоким и порочным. |
What did it matter? | Что за беда? |
No one could see it. | Ведь никто этого не увидит. |
He himself would not see it. | Да и сам он не будет этого видеть. |
Why should he watch the hideous corruption of his soul? | К чему наблюдать отвратительное разложение своей души? |
He kept his youth-that was enough. | Он сохранит молодость -- и этого довольно. |
And, besides, might not his nature grow finer, after all? | Впрочем, разве он не может исправиться? |
There was no reason that the future should be so full of shame. | Разве позорное будущее так уж неизбежно? |
Some love might come across his life, and purify him, and shield him from those sins that seemed to be already stirring in spirit and in flesh-those curious unpictured sins whose very mystery lent them their subtlety and their charm. | Быть может, в жизнь его войдет большая любовь и очистит его, убережет от новых грехов, рождающихся в душе и теле, -- тех неведомых, еще никем не описанных грехов, которым самая таинственность их придает коварное очарование. |
Perhaps, some day, the cruel look would have passed away from the scarlet sensitive mouth, and he might show to the world Basil Hallward's masterpiece. | Быть может, настанет день, когда этот алый чувственный рот утратит жестокое выражение и можно будет показать миру шедевр Бэзила Холлуорда?.. |
No; that was impossible. | Нет, на это надежды нет. |
Hour by hour, and week by week, the thing upon the canvas was growing old. | Ведь с каждым часом, с каждой неделей человек на полотне будет становиться старше. |
It might escape the hideousness of sin, but the hideousness of age was in store for it. | Если даже на нем не отразятся тайные преступления и пороки, -- безобразных следов времени ему не избежать. |
The cheeks would become hollow or flaccid. | Щеки его станут дряблыми или ввалятся. |
Yellow crow's-feet would creep round the fading eyes and make them horrible. | Желтые "гусиные лапки" лягут вокруг потускневших глаз и уничтожат их красоту. |
The hair would lose its brightness, the mouth would gape or droop, would be foolish or gross, as the mouths of old men are. | Волосы утратят блеск, рот, как всегда у стариков, будет бессмысленно полуоткрыт, губы безобразно отвиснут. |
There would be the wrinkled throat, the cold, blue-veined hands, the twisted body, that he remembered in the grandfather who had been so stern to him in his boyhood. | Морщинистая шея, холодные руки со вздутыми синими венами, сгорбленная спина -- все будет как у его покойного деда, который был так суров к нему. |
The picture had to be concealed. There was no help for it. | Да, портрет надо спрятать, ничего не поделаешь! |
"Bring it in, Mr. Hubbard, please," he said, wearily, turning round. "I am sorry I kept you so long. | -- Несите сюда, мистер Хаббард, -- устало сказал Дориан, обернувшись.-- Извините, что задержал вас. |