On a little table of dark perfumed wood thickly encrusted with nacre, a present from Lady Radley, his guardian's wife, a pretty professional invalid, who had spent the preceding winter in Cairo, was lying a note from Lord Henry, and beside it was a book bound in yellow paper, the cover slightly torn and the edges soiled. A copy of the third edition of The St. James's Gazette had been placed on the tea-tray. | На столике темного душистого дерева, богато инкрустированном перламутром (это был подарок леди Рэдли, жены его опекуна, дамы, вечно занятой своими болезнями и прошлую зиму жившей в Каире), лежала записка от лорда Генри и рядом с неюкнижка в желтой, немного потрепанной обложке, а на чайном подносе -третий выпуск "СентДжемской газеты". |
It was evident that Victor had returned. | Очевидно, Виктор уже вернулся. |
He wondered if he had met the men in the hall as they were leaving the house, and had wormed out of them what they had been doing. | Дориан спрашивал себя, не встретился ли его лакей с уходившими рабочими и не узнал ли от них, что они здесь делали. |
He would be sure to miss the picture-had no doubt missed it already, while he had been laying the tea-things. | Виктор, разумеется, заметит, что в библиотеке нет портрета... Наверное, уже заметил, когда подавал чай. |
The screen had not been set back, and a blank space was visible on the wall. | Экран был отодвинут, и пустое место на стене сразу бросалось в глаза. |
Perhaps some night he might find him creeping upstairs and trying to force the door of the room. | Чего доброго, он как-нибудь ночью накроет Виктора, когда тот будет красться наверх, чтобы взломать дверь классной. |
It was a horrible thing to have a spy in one's house. | Ужасно это -- иметь в доме шпиона! |
He had heard of rich men who had been blackmailed all their lives by some servant who had read a letter, or overheard a conversation, or picked up a card with an address, or found beneath a pillow a withered flower or a shred of crumpled lace. | Дориану приходилось слышать о том, как богатых людей всю жизнь шантажировал кто-нибудь из слуг, которому удалось прочесть письмо или подслушать разговор, подобрать визитную карточку с адресом, найти у хозяина под подушкой увядший цветок или обрывок смятого кружева... |
He sighed, and, having poured himself out some tea, opened Lord Henry's note. | При этой мысли Дориан вздохнул и, налив себе чаю, распечатал письмо. |
It was simply to say that he sent him round the evening paper, and a book that might interest him, and that he would be at the club at eight-fifteen. | Лорд Г енри писал, что посылает вечернюю газету и книгу, которая, верно, заинтересует Дориана, а в четверть девятого будет ожидать его в клубе. |
He opened The St. James's languidly, and looked through it. | Дориан рассеянно взял газету и стал ее просматривать. |
A red pencil-mark on the fifth page caught his eye. | На пятой странице ему бросилась в глаза заметка, отчеркнутая красным карандашом. |
It drew attention to the following paragraph:- | Он прочел следующее: |
"Inquest on an Actress.-An inquest was held this morning at the Bell Tavern, Hoxton Road, by Mr. Danby, the District Coroner, on the body of Sibyl Vane, a young actress recently engaged at the Royal Theatre, Holborn. | "Следствие по делу о смерти актрисы. Сегодня утром в БэллТэверн на ХокстонРод участковым следователем, мистером Дэнби, произведено было дознание о смерти молодой актрисы Сибилы Вэйн, последнее время выступавшей в Холборнском Королевском театре. |
A verdict of death by misadventure was returned. | Следствием установлена смерть от несчастного случая. |