Gold hair, blue eyes, and rose-red lips-they all were there. | Золотые кудри, голубые глаза и розовые губы -все как было. |
It was simply the expression that had altered. | Изменилось только выражение лица. |
That was horrible in its cruelty. | Оно ужасало своей жестокостью. |
Compared to what he saw in it of censure or rebuke, how shallow Basil's reproaches about Sibyl Vane had been!-how shallow, and of what little account! | В сравнении с этим обвиняющим лицом как ничтожны были укоры Бэзила, как пусты и ничтожны! |
His own soul was looking out at him from the canvas and calling him to judgment. | С портрета на Дориана смотрела его собственная душа и призывала его к ответу. |
A look of pain came across him, and he flung the rich pall over the picture. | С гримасой боли Дориан поспешно набросил на портрет роскошное покрывало. |
As he did so, a knock came to the door. He passed out as his servant entered. | В эту минуту раздался стук в дверь, и он вышел изза экрана как раз тогда, когда в комнату вошел лакей. |
"The persons are here, Monsieur." | -- Люди здесь, мосье. |
He felt that the man must be got rid of at once. He must not be allowed to know where the picture was being taken to. | Дориан подумал, что Виктора надо услать сейчас же, чтобы он не знал, куда отнесут портрет. |
There was something sly about him, and he had thoughtful, treacherous eyes. | У Виктора глаза умные, и в них светится хитрость, а может, и коварство. Ненадежный человек! |
Sitting down at the writing-table, he scribbled a note to Lord Henry, asking him to send him round something to read, and reminding him that they were to meet at eight-fifteen that evening. | И, сев за стол, Дориан написал записку лорду Г енри, в которой просил прислать что-нибудь почитать и напоминал, что они сегодня должны встретиться в четверть девятого. |
"Wait for an answer," he said, handing it to him, "and show the men in here." | -- Передайте лорду Генри и подождите ответа, -- сказал он Виктору, вручая ему записку.-- А рабочих приведите сюда. |
In two or three minutes there was another knock, and Mr. Hubbard himself, the celebrated frame-maker of South Audley Street, came in with a somewhat rough-looking young assistant. | Через дветри минуты в дверь снова постучали, появился мистер Хаббард собственной персоной, знаменитый багетный мастер с СаутОдлистрит, и с ним его помощник, довольно неотесанный парень. |
Mr. Hubbard was a florid, red-whiskered little man, whose admiration for art was considerably tempered by the inveterate impecuniosity of most of the artists who dealt with him. | Мистер Хаббард представлял собой румяного человечка с рыжими бакенбардами. Его поклонение искусству значительно умерялось хроническим безденежьем большинства его клиентов -- художников. |
As a rule, he never left his shop. He waited for people to come to him. | Он не имел обыкновения ходить на дом к заказчикам, он ждал, чтобы они сами пришли к нему в мастерскую. |
But he always made an exception in favour of Dorian Gray. | Но для Дориана Грея он всегда делал исключение. |
There was something about Dorian that charmed everybody. | В Дориане было что-то такое, что всех располагало к нему. |
It was a pleasure even to see him. | Приятно было даже только смотреть на него. |