Now it was to hide something that had a corruption of its own, worse than the corruption of death itself-something that would breed horrors and yet would never die. | Теперь эта ткань укроет картину разложения, более страшного, чем разложение трупа, ибо оно будет порождать ужасы, и ему не будет конца. |
What the worm was to the corpse, his sins would be to the painted image on the canvas. | Как черви пожирают мертвое тело, так пороки Дориана Грея будут разъедать его изображение на полотне. |
They would mar its beauty, and eat away its grace. | Они изгложут его красоту, уничтожат очарование. |
They would defile it, and make it shameful. | Они осквернят его и опозорят. |
And yet the thing would still live on. | И всетаки портрет будет цел. |
It would be always alive. | Он будет жить вечно. |
He shuddered, and for a moment he regretted that he had not told Basil the true reason why he had wished to hide the picture away. | При этой мысли Дориан вздрогнул и на миг пожалел, что не сказал правду Холлуорду. |
Basil would have helped him to resist Lord Henry's influence, and the still more poisonous influences that came from his own temperament. | Бэзил поддержал бы его в борьбе с влиянием лорда Г енри и с еще более опасным влиянием его собственного темперамента. |
The love that he bore him-for it was really love-had nothing in it that was not noble and intellectual. | Любовь, которую питает к нему Бэзил (а это, несомненно, самая настоящая любовь), -чувство благородное и возвышенное. |
It was not that mere physical admiration of beauty that is born of the senses, and that dies when the senses tire. | Это не обыкновенное физическое влечение к красоте, порожденное чувственными инстинктами и умирающее, когда они ослабевают в человеке. |
It was such love as Michael Angelo had known, and Montaigne, and Winckelmann, and Shakespeare himself. | Нет, это любовь такая, какую знали Микеланджело, и Монтень, и Викельман, и Шекспир. |
Yes, Basil could have saved him. | Да, Бэзил мог бы спасти его. |
But it was too late now. | Но теперь уже поздно. |
The past could always be annihilated. Regret, denial, or forgetfulness could do that. But the future was inevitable. | Прошлое всегда можно изгладить раскаянием, забвением или отречением, будущее же неотвратимо. |
There were passions in him that would find their terrible outlet, dreams that would make the shadow of their evil real. | Дориан чувствовал, что в нем бродят страсти, которые найдут себе ужасный выход, и смутные грезы, которые омрачат его жизнь, если осуществятся. |
He took up from the couch the great purple-and-gold texture that covered it, and, holding it in his hands, passed behind the screen. | Он снял с кушетки пурпурнозолотое покрывало и, держа его в обеих руках, зашел за экран. |
Was the face on the canvas viler than before? | Не стало ли еще противнее лицо на портрете? |
It seemed to him that it was unchanged; and yet his loathing of it was intensified. | Нет, никаких новых изменений не было заметно. И всетаки Дориан смотрел на него теперь с еще большим отвращением. |