Why do you ask? | Почему вы спрашиваете? |
But you mustn't talk about worship. It is foolish. | А о преклонении вы больше не говорите -- это глупо. |
You and I are friends, Basil, and we must always remain so." | Мы с вами друзья, Бэзил, и должны всегда оставаться друзьями. |
"You have got Harry," said the painter, sadly. | -- У вас есть Гарри, -- сказал Холлуорд уныло. |
"Oh, Harry!" cried the lad, with a ripple of laughter. "Harry spends his days in saying what is incredible, and his evenings in doing what is improbable. | -- Ах, Гарри! -- Дориан рассмеялся.-- Гарри днем занят тем, что говорит невозможные вещи, а по вечерам творит невероятные вещи. |
Just the sort of life I would like to lead. | Такая жизнь как раз в моем вкусе. |
But still I don't think I would go to Harry if I were in trouble. | Но в тяжелую минуту я вряд ли пришел бы к Гарри. |
I would sooner go to you, Basil." | Скорее к вам, Бэзил. |
"You will sit to me again?" | -- И вы опять будете мне позировать? |
"Impossible!" | -- Нет, этого я никак не могу! |
"You spoil my life as an artist by refusing, Dorian. | -- Своим отказом вы губите меня как художника. |
No man came across two ideal things. | Никто не встречает свой идеал дважды в жизни. |
Few come across one." | Да и один раз редко кто его находит. |
"I can't explain it to you, Basil, but I must never sit to you again. | -- Не могу вам объяснить причины, Бэзил, но мне нельзя больше вам позировать. |
There is something fatal about a portrait. | Есть что-то роковое в каждом портрете. |
It has a life of its own. | Он живет своей особой жизнью... |
I will come and have tea with you. | Я буду приходить к вам пить чай. |
That will be just as pleasant." | Это не менее приятно. |
"Pleasanter for you, I am afraid," murmured Hallward, regretfully. "And now good-bye. | -- Для вас, пожалуй, даже приятнее, -- огорченно буркнул Холлуорд.-- До свидания, Дориан. |
I am sorry you won't let me look at the picture once again. | Очень жаль, что вы не дали мне взглянуть на портрет. |
But that can't be helped. | Ну, да что поделаешь! |
I quite understand what you feel about it." | Я вас вполне понимаю. |
As he left the room, Dorian Gray smiled to himself. | Когда он вышел, Дориан усмехнулся про себя. |
Poor Basil! how little he knew of the true reason! | Бедный Бэзил, как он в своих догадках далек от истины! |
And how strange it was that, instead of having been forced to reveal his own secret, he had succeeded, almost by chance, in wresting a secret from his friend! | И не странно ли, что ему, Дориану, не только не пришлось открыть свою тайну, но удалось случайно выведать тайну друга! |
How much that strange confession explained to him! | После исповеди Бэзила Дориану многое стало ясно. |