Читаем Портрет Дориана Грея полностью

Why do you ask?Почему вы спрашиваете?
But you mustn't talk about worship. It is foolish.А о преклонении вы больше не говорите -- это глупо.
You and I are friends, Basil, and we must always remain so."Мы с вами друзья, Бэзил, и должны всегда оставаться друзьями.
"You have got Harry," said the painter, sadly.-- У вас есть Гарри, -- сказал Холлуорд уныло.
"Oh, Harry!" cried the lad, with a ripple of laughter. "Harry spends his days in saying what is incredible, and his evenings in doing what is improbable.-- Ах, Гарри! -- Дориан рассмеялся.-- Гарри днем занят тем, что говорит невозможные вещи, а по вечерам творит невероятные вещи.
Just the sort of life I would like to lead.Такая жизнь как раз в моем вкусе.
But still I don't think I would go to Harry if I were in trouble.Но в тяжелую минуту я вряд ли пришел бы к Гарри.
I would sooner go to you, Basil."Скорее к вам, Бэзил.
"You will sit to me again?"-- И вы опять будете мне позировать?
"Impossible!"-- Нет, этого я никак не могу!
"You spoil my life as an artist by refusing, Dorian.-- Своим отказом вы губите меня как художника.
No man came across two ideal things.Никто не встречает свой идеал дважды в жизни.
Few come across one."Да и один раз редко кто его находит.
"I can't explain it to you, Basil, but I must never sit to you again.-- Не могу вам объяснить причины, Бэзил, но мне нельзя больше вам позировать.
There is something fatal about a portrait.Есть что-то роковое в каждом портрете.
It has a life of its own.Он живет своей особой жизнью...
I will come and have tea with you.Я буду приходить к вам пить чай.
That will be just as pleasant."Это не менее приятно.
"Pleasanter for you, I am afraid," murmured Hallward, regretfully. "And now good-bye.-- Для вас, пожалуй, даже приятнее, -- огорченно буркнул Холлуорд.-- До свидания, Дориан.
I am sorry you won't let me look at the picture once again.Очень жаль, что вы не дали мне взглянуть на портрет.
But that can't be helped.Ну, да что поделаешь!
I quite understand what you feel about it."Я вас вполне понимаю.
As he left the room, Dorian Gray smiled to himself.Когда он вышел, Дориан усмехнулся про себя.
Poor Basil! how little he knew of the true reason!Бедный Бэзил, как он в своих догадках далек от истины!
And how strange it was that, instead of having been forced to reveal his own secret, he had succeeded, almost by chance, in wresting a secret from his friend!И не странно ли, что ему, Дориану, не только не пришлось открыть свою тайну, но удалось случайно выведать тайну друга!
How much that strange confession explained to him!После исповеди Бэзила Дориану многое стало ясно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука