Читаем Портрет Дориана Грея полностью

He was too clever and too cynical to be really fond of.Лорд Генри слишком умен и слишком большой циник, чтобы его можно было любить.
Would there ever be someone who would fill him with a strange idolatry?Встретит ли он, Дориан, человека, который станет его кумиром?
Was that one of the things that life had in store?Суждено ли ему в жизни испытать и это тоже?
"It is extraordinary to me, Dorian," said Hallward, "that you should have seen this in the portrait. Did you really see it?"-- Очень мне странно, Дориан, что вы сумели увидеть это в портрете, -- сказал Бэзил Холлуорд.-- Вы и вправду это заметили?
"I saw something in it," he answered, "something that seemed to me very curious."-- Коечто я заметил. И оно меня сильно поразило.
"Well, you don't mind my looking at the thing now?"-- Ну а теперь вы мне дадите взглянуть на портрет?
Dorian shook his head.Дориан покачал головой.
"You must not ask me that, Basil.-- Нет, нет, и не просите, Бэзил.
I could not possibly let you stand in front of that picture."Я не позволю вам даже подойти близко.
"You will some day, surely?"-- Так, может, потом когда-нибудь ?
"Never."-- Никогда.
"Well, perhaps you are right.-- Что ж, может, вы и правы.
And now good-bye, Dorian.Ну, прощайте, Дориан.
You have been the one person in my life who has really influenced my art.Вы -- единственный человек, который понастоящему имел влияние на мое творчество.
Whatever I have done that is good, I owe to you. Ah! you don't know what it cost me to tell you all that I have told you."И всем, что я создал ценного, я обязан вам... если бы вы знали, чего мне стоило сказать вам все то, что я сказал!
"My dear Basil," said Dorian, "what have you told me?-- Да что же вы мне сказали такого, дорогой Бэзил?
Simply that you felt that you admired me too much.Только то, что вы мною слишком восхищались?
That is not even a compliment."Право, это даже не комплимент.
"It was not intended as a compliment.-- А я и не собирался говорить вам комплименты.
It was a confession.Это была исповедь.
Now that I have made it, something seems to have gone out of me.И после нее я словно чего-то лишился.
Perhaps one should never put one's worship into words."Пожалуй, никогда не следует выражать свои чувства словами.
"It was a very disappointing confession."-- Исповедь ваша, Бэзил, обманула мои ожидания.
"Why, what did you expect, Dorian?-- Как так? Чего же вы ожидали, Дориан?
You didn't see anything else in the picture, did you? There was nothing else to see?"Разве вы заметили в портрете еще что-то другое?
"No; there was nothing else to see.-- Нет, ничего.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука