He was too clever and too cynical to be really fond of. | Лорд Генри слишком умен и слишком большой циник, чтобы его можно было любить. |
Would there ever be someone who would fill him with a strange idolatry? | Встретит ли он, Дориан, человека, который станет его кумиром? |
Was that one of the things that life had in store? | Суждено ли ему в жизни испытать и это тоже? |
"It is extraordinary to me, Dorian," said Hallward, "that you should have seen this in the portrait. Did you really see it?" | -- Очень мне странно, Дориан, что вы сумели увидеть это в портрете, -- сказал Бэзил Холлуорд.-- Вы и вправду это заметили? |
"I saw something in it," he answered, "something that seemed to me very curious." | -- Коечто я заметил. И оно меня сильно поразило. |
"Well, you don't mind my looking at the thing now?" | -- Ну а теперь вы мне дадите взглянуть на портрет? |
Dorian shook his head. | Дориан покачал головой. |
"You must not ask me that, Basil. | -- Нет, нет, и не просите, Бэзил. |
I could not possibly let you stand in front of that picture." | Я не позволю вам даже подойти близко. |
"You will some day, surely?" | -- Так, может, потом когда-нибудь ? |
"Never." | -- Никогда. |
"Well, perhaps you are right. | -- Что ж, может, вы и правы. |
And now good-bye, Dorian. | Ну, прощайте, Дориан. |
You have been the one person in my life who has really influenced my art. | Вы -- единственный человек, который понастоящему имел влияние на мое творчество. |
Whatever I have done that is good, I owe to you. Ah! you don't know what it cost me to tell you all that I have told you." | И всем, что я создал ценного, я обязан вам... если бы вы знали, чего мне стоило сказать вам все то, что я сказал! |
"My dear Basil," said Dorian, "what have you told me? | -- Да что же вы мне сказали такого, дорогой Бэзил? |
Simply that you felt that you admired me too much. | Только то, что вы мною слишком восхищались? |
That is not even a compliment." | Право, это даже не комплимент. |
"It was not intended as a compliment. | -- А я и не собирался говорить вам комплименты. |
It was a confession. | Это была исповедь. |
Now that I have made it, something seems to have gone out of me. | И после нее я словно чего-то лишился. |
Perhaps one should never put one's worship into words." | Пожалуй, никогда не следует выражать свои чувства словами. |
"It was a very disappointing confession." | -- Исповедь ваша, Бэзил, обманула мои ожидания. |
"Why, what did you expect, Dorian? | -- Как так? Чего же вы ожидали, Дориан? |
You didn't see anything else in the picture, did you? There was nothing else to see?" | Разве вы заметили в портрете еще что-то другое? |
"No; there was nothing else to see. | -- Нет, ничего. |