When you were away from me you were still present in my art.... | И даже если вас не было рядом, вы незримо присутствовали в моем воображении, когда я творил. |
Of course I never let you know anything about this. It would have been impossible. You would not have understood it. | Конечно, я никогда, ни единым словом не обмолвился об этом -- ведь вы ничего не поняли бы. |
I hardly understood it myself. | Да я и сам не очень-то понимал это. |
I only knew that I had seen perfection face to face, and that the world had become wonderful to my eyes-too wonderful, perhaps, for in such mad worships there is peril, the peril of losing them, no less than the peril of keeping them.... | Я чувствовал только, что вижу перед собой совершенство, и оттого мир представлялся мне чудесным, -- пожалуй, слишком чудесным, ибо такие восторги душе опасны. Не знаю, что страшнее -- власть их над душой или их утрата. |
Weeks and weeks went on, and I grew more and more absorbed in you. | Проходили недели, а я был все так же или еще больше одержим вами. |
Then came a new development. | Наконец мне пришла в голову новая идея. |
I had drawn you as Paris in dainty armour, and as Adonis with huntsman's cloak and polished boar-spear. | Я уже ранее написал вас Парисом в великолепных доспехах и Адонисом в костюме охотника, со сверкающим копьем в руках. |
Crowned with heavy lotus-blossoms you had sat on the prow of Adrian's barge, gazing across the green turbid Nile. | В венке из тяжелых цветов лотоса вы сидели на носу корабля императора Адриана и глядели на мутные волны зеленого Нила. |
You had leant over the still pool of some Greek woodland, and seen in the water's silent silver the marvel of your own face. | Вы склонялись над озером в одной из рощ Греции, любуясь чудом своей красоты в недвижном серебре его тихих вод. |
And it had all been what art should be, unconscious, ideal, and remote. | Эти образы создавались интуитивно, как того требует наше искусство, были идеальны, далеки от действительности. |
One day, a fatal day I sometimes think, I determined to paint a wonderful portrait of you as you actually are, not in the costume of dead ages, but in your own dress and in your own time. | Но в один прекрасный день, -- роковой день, как мне кажется иногда, -- я решил написать ваш портрет, написать вас таким, какой вы есть, не в костюме прошлых веков, а в обычной вашей одежде и в современной обстановке. |
Whether it was the Realism of the method, or the mere wonder of your own personality, thus directly presented to me without mist or veil, I cannot tell. But I know that as I worked at it, every flake and film of colour seemed to me to reveal my secret. | И вот... Не знаю, что сыграло тут роль, реалистическая манера письма или обаяние вашей индивидуальности, которая предстала передо мной теперь непосредственно, ничем не замаскированная, -- но, когда я писал, мне казалось, что каждый мазок, каждый удар кисти вое больше раскрывает мою тайну. |
I grew afraid that others would know of my idolatry. | И я боялся, что, увидев портрет, люди поймут, как я боготворю вас, Дориан. |
I felt, Dorian, that I had told too much, that I had put too much of myself into it. | Я чувствовал, что в этом портрете выразил слишком много, вложил в него слишком много себя. |
Then it was that I resolved never to allow the picture to be exhibited. | Вот тогда-то я и решил ни за что не выставлять его. |