Why shouldn't I look at it?" exclaimed Hallward, laughing. | Это еще почему? -- воскликнул Холлуорд со смехом. |
"If you try to look at it, Basil, on my word of honour I will never speak to you again as long as I live. | -- Только попытайтесь, Бэзил, -- и даю вам слово, что на всю жизнь перестану с вами встречаться. |
I am quite serious. | Я говорю совершенно серьезно. |
I don't offer any explanation, and you are not to ask for any. | Объяснять ничего не буду, и вы меня ни о чем не спрашивайте. |
But, remember, if you touch this screen, everything is over between us." | Но знайте -- если вы только тронете экран, между нами все кончено. |
Hallward was thunderstruck. He looked at Dorian Gray in absolute amazement. | Холлуорд стоял как громом пораженный и во все глаза смотрел на Дориана. |
He had never seen him like this before. The lad was actually pallid with rage. His hands were clenched, and the pupils of his eyes were like disks of blue fire. | Никогда еще он не видел его таким: лицо Дориана побелело от гнева, руки были сжаты в кулаки, зрачки метали синие молнии. |
He was trembling all over. | Он весь дрожал. |
"Dorian!" | -- Дориан! |
"Don't speak!" | -- Молчите, Бэзил! |
"But what is the matter? | -- Господи, да что это с вами? |
Of course I won't look at it if you don't want me to," he said, rather coldly, turning on his heel, and going over towards the window. "But, really, it seems rather absurd that I shouldn't see my own work, especially as I am going to exhibit it in Paris in the autumn. | Не хотите, так я, разумеется, не ставу смотреть, -- сказал художник довольно сухо и, круто повернувшись, отошел к окну.-- Но это просто дико -- запрещать мне смотреть на мою собственную картину! Имейте в виду, осенью я хочу послать ее в Париж на выставку, и, наверное, понадобится перед этим заново покрыть ее лаком. |
I shall probably have to give it another coat of varnish before that, so I must see it some day, and why not to-day?" | Значит, осмотреть ее я все равно должен, -- так почему бы не сделать этого сейчас? |
"To exhibit it? | -- На выставку? |
You want to exhibit it?" exclaimed Dorian Gray, a strange sense of terror creeping over him. | Вы хотите ее выставить? -- переспросил Дориан Грей, чувствуя, как в душу его закрадывается безумный страх. |
Was the world going to be shown his secret? | Значит, все узнают его тайну? |
Were people to gape at the mystery of his life? | Люди будут с любопытством глазеть на самое сокровенное в его жизни? |
That was impossible. | Немыслимо! |
Something-he did not know what-had to be done at once. | Что-то надо тотчас же сделать, как-то это предотвратить. Но как? |
"Yes; I don't suppose you will object to that. George Petit is going to collect all my best pictures for a special exhibition in the Rue de S?ze, which will open the first week in October. | -- Да, в Париже. Надеюсь, против этого вы не станете возражать? -- говорил между тем художник.-- Жорж Пти намерен собрать все мои лучшие работы и устроить специальную выставку на улице Сэз. Откроется она в первых числах октября. |