Читаем Портрет Дориана Грея полностью

Why shouldn't I look at it?" exclaimed Hallward, laughing.Это еще почему? -- воскликнул Холлуорд со смехом.
"If you try to look at it, Basil, on my word of honour I will never speak to you again as long as I live.-- Только попытайтесь, Бэзил, -- и даю вам слово, что на всю жизнь перестану с вами встречаться.
I am quite serious.Я говорю совершенно серьезно.
I don't offer any explanation, and you are not to ask for any.Объяснять ничего не буду, и вы меня ни о чем не спрашивайте.
But, remember, if you touch this screen, everything is over between us."Но знайте -- если вы только тронете экран, между нами все кончено.
Hallward was thunderstruck. He looked at Dorian Gray in absolute amazement.Холлуорд стоял как громом пораженный и во все глаза смотрел на Дориана.
He had never seen him like this before. The lad was actually pallid with rage. His hands were clenched, and the pupils of his eyes were like disks of blue fire.Никогда еще он не видел его таким: лицо Дориана побелело от гнева, руки были сжаты в кулаки, зрачки метали синие молнии.
He was trembling all over.Он весь дрожал.
"Dorian!"-- Дориан!
"Don't speak!"-- Молчите, Бэзил!
"But what is the matter?-- Господи, да что это с вами?
Of course I won't look at it if you don't want me to," he said, rather coldly, turning on his heel, and going over towards the window. "But, really, it seems rather absurd that I shouldn't see my own work, especially as I am going to exhibit it in Paris in the autumn.Не хотите, так я, разумеется, не ставу смотреть, -- сказал художник довольно сухо и, круто повернувшись, отошел к окну.-- Но это просто дико -- запрещать мне смотреть на мою собственную картину! Имейте в виду, осенью я хочу послать ее в Париж на выставку, и, наверное, понадобится перед этим заново покрыть ее лаком.
I shall probably have to give it another coat of varnish before that, so I must see it some day, and why not to-day?"Значит, осмотреть ее я все равно должен, -- так почему бы не сделать этого сейчас?
"To exhibit it?-- На выставку?
You want to exhibit it?" exclaimed Dorian Gray, a strange sense of terror creeping over him.Вы хотите ее выставить? -- переспросил Дориан Грей, чувствуя, как в душу его закрадывается безумный страх.
Was the world going to be shown his secret?Значит, все узнают его тайну?
Were people to gape at the mystery of his life?Люди будут с любопытством глазеть на самое сокровенное в его жизни?
That was impossible.Немыслимо!
Something-he did not know what-had to be done at once.Что-то надо тотчас же сделать, как-то это предотвратить. Но как?
"Yes; I don't suppose you will object to that. George Petit is going to collect all my best pictures for a special exhibition in the Rue de S?ze, which will open the first week in October.-- Да, в Париже. Надеюсь, против этого вы не станете возражать? -- говорил между тем художник.-- Жорж Пти намерен собрать все мои лучшие работы и устроить специальную выставку на улице Сэз. Откроется она в первых числах октября.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука