"Dorian, if I told you, you might like me less than you do, and you would certainly laugh at me. | -- Дориан, если я вам это скажу, вы непременно посмеетесь надо мной и, пожалуй, будете меньше любить меня. |
I could not bear your doing either of those two things. | А с этим я не мог бы примириться. |
If you wish me never to look at your picture again, I am content. | Раз вы требуете, чтобы я не пытался больше увидеть ваш портрет, пусть будет так. |
I have always you to look at. | Ведь у меня остаетесь вы, -- я смогу всегда видеть вас. |
If you wish the best work I have ever done to be hidden from the world, I am satisfied. | Вы хотите скрыть от всех лучшее, что я создал в жизни? Ну что ж, я согласен. |
Your friendship is dearer to me than any fame or reputation." | Ваша дружба мне дороже славы. |
"No, Basil, you must tell me," insisted Dorian Gray. "I think I have a right to know." | -- Нет, вы всетаки ответьте на мой вопрос, Бэзил, -- настаивал Дориан Грей.-- Мне кажется, я имею право знать. |
His feeling of terror had passed away, and curiosity had taken its place. | Страх его прошел и сменился любопытством. |
He was determined to find out Basil Hallward's mystery. | Он твердо решил узнать тайну Холлуорда. |
"Let us sit down, Dorian," said the painter, looking troubled. "Let us sit down. And just answer me one question. | -- Сядемте, Дориан, -- сказал тот, не умея скрыть своего волнения.И прежде всего ответьте мне на один вопрос. |
Have you noticed in the picture something curious?-something that probably at first did not strike you, but that revealed itself to you suddenly?" | Вы не приметили в портрете ничего особенного? Ничего такого, что сперва, быть может, в глаза не бросалось, но потом внезапно открылось вам? |
"Basil!" cried the lad, clutching the arms of his chair with trembling hands, and gazing at him with wild, startled eyes. | -- Ох, Бэзил! -- вскрикнул Дориан, дрожащими руками сжимая подлокотники кресла и в диком испуге глядя на художника. |
"I see you did. | -- Вижу, что заметили. |
Don't speak. Wait till you hear what I have to say. | Не надо ничего говорить, Дориан, сначала выслушайте меня. |
Dorian, from the moment I met you, your personality had the most extraordinary influence over me. I was dominated, soul, brain, and power by you. You became to me the visible incarnation of that unseen ideal whose memory haunts us artists like an exquisite dream. | С первой нашей встречи я был словно одержим вами. Вы имели какую-то непонятную власть над моей душой, мозгом, талантом, были для меня воплощением того идеала, который всю жизнь витает перед художником как дивная мечта. |
I worshipped you. | Я обожал вас. |
I grew jealous of everyone to whom you spoke. | Стоило вам заговорить с кем-нибудь , -- и я уже ревновал к нему. |
I wanted to have you all to myself. I was only happy when I was with you. | Я хотел сохранить вас для себя одного и чувствовал себя счастливым, только когда вы бывали со мной. |