Читаем Портрет Дориана Грея полностью

"Dorian, if I told you, you might like me less than you do, and you would certainly laugh at me.-- Дориан, если я вам это скажу, вы непременно посмеетесь надо мной и, пожалуй, будете меньше любить меня.
I could not bear your doing either of those two things.А с этим я не мог бы примириться.
If you wish me never to look at your picture again, I am content.Раз вы требуете, чтобы я не пытался больше увидеть ваш портрет, пусть будет так.
I have always you to look at.Ведь у меня остаетесь вы, -- я смогу всегда видеть вас.
If you wish the best work I have ever done to be hidden from the world, I am satisfied.Вы хотите скрыть от всех лучшее, что я создал в жизни? Ну что ж, я согласен.
Your friendship is dearer to me than any fame or reputation."Ваша дружба мне дороже славы.
"No, Basil, you must tell me," insisted Dorian Gray. "I think I have a right to know."-- Нет, вы всетаки ответьте на мой вопрос, Бэзил, -- настаивал Дориан Грей.-- Мне кажется, я имею право знать.
His feeling of terror had passed away, and curiosity had taken its place.Страх его прошел и сменился любопытством.
He was determined to find out Basil Hallward's mystery.Он твердо решил узнать тайну Холлуорда.
"Let us sit down, Dorian," said the painter, looking troubled. "Let us sit down. And just answer me one question.-- Сядемте, Дориан, -- сказал тот, не умея скрыть своего волнения.И прежде всего ответьте мне на один вопрос.
Have you noticed in the picture something curious?-something that probably at first did not strike you, but that revealed itself to you suddenly?"Вы не приметили в портрете ничего особенного? Ничего такого, что сперва, быть может, в глаза не бросалось, но потом внезапно открылось вам?
"Basil!" cried the lad, clutching the arms of his chair with trembling hands, and gazing at him with wild, startled eyes.-- Ох, Бэзил! -- вскрикнул Дориан, дрожащими руками сжимая подлокотники кресла и в диком испуге глядя на художника.
"I see you did.-- Вижу, что заметили.
Don't speak. Wait till you hear what I have to say.Не надо ничего говорить, Дориан, сначала выслушайте меня.
Dorian, from the moment I met you, your personality had the most extraordinary influence over me. I was dominated, soul, brain, and power by you. You became to me the visible incarnation of that unseen ideal whose memory haunts us artists like an exquisite dream.С первой нашей встречи я был словно одержим вами. Вы имели какую-то непонятную власть над моей душой, мозгом, талантом, были для меня воплощением того идеала, который всю жизнь витает перед художником как дивная мечта.
I worshipped you.Я обожал вас.
I grew jealous of everyone to whom you spoke.Стоило вам заговорить с кем-нибудь , -- и я уже ревновал к нему.
I wanted to have you all to myself. I was only happy when I was with you.Я хотел сохранить вас для себя одного и чувствовал себя счастливым, только когда вы бывали со мной.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука