Читаем Портрет Дориана Грея полностью

You are not stronger-you are too much afraid of life-but you are better.Вы не такой сильный человек, как он, потому что слишком боитесь жизни, но вы лучше.
And how happy we used to be together!И как нам бывало хорошо вместе!
Don't leave me, Basil, and don't quarrel with me.Не оставляйте же меня, Бэзил, и не спорьте со мной.
I am what I am. There is nothing more to be said."Я таков, какой я есть, -- ничего с этим не поделаешь.
The painter felt strangely moved.Холлуорд был невольно тронут.
The lad was infinitely dear to him, and his personality had been the great turning-point in his art.Этот юноша был ему бесконечно дорог, и знакомство с ним стало как бы поворотным пунктом в его творчестве художника.
He could not bear the idea of reproaching him any more. After all, his indifference was probably merely a mood that would pass away.У него не хватило духу снова упрекать Дориана, и он утешался мыслью, что черствость этого мальчика -- лишь минутное настроение.
There was so much in him that was good, so much in him that was noble.Ведь у Дориана так много хороших черт, так много в нем благородства!
"Well, Dorian," he said, at length, with a sad smile, "I won't speak to you again about this horrible thing, after to-day. I only trust your name won't be mentioned in connection with it.-- Ну, хорошо, Дориан, -- промолвил он наконец с грустной улыбкой.-- Не стану больше говорить об этой страшной истории. II хочу надеяться, что ваше имя не будет связано с нею.
The inquest is to take place this afternoon.Следствие назначено на сегодня.
Have they summoned you?"Вас не вызывали?
Dorian shook his head and a look of annoyance passed over his face at the mention of the word "inquest."Дориан отрицательно покачал головой и досадливо поморщился при слове "следствие".
There was something so crude and vulgar about everything of the kind.Он находил, что во всех этих подробностях есть что-то грубое, пошлое.
"They don't know my name," he answered.-- Моя фамилия там никому не известна, -пояснил он.
"But surely she did?"-- Но девушкато, наверное, ее знала?
"Only my Christian name, and that I am quite sure she never mentioned to anyone.-- Нет, только имя. И потом я совершенно уверен, что она не называла его никому.
She told me once that they were all rather curious to learn who I was, and that she invariably told them my name was Prince Charming.Она мне рассказывала, что в театре все очень интересуются, кто я такой, но на их вопросы она отвечает только, что меня зовут Прекрасный Принц.
It was pretty of her.Это очень трогательно, правда?
You must do me a drawing of Sibyl, Basil.Нарисуйте мне Сибилу, Бэзил.
I should like to have something more of her than the memory of a few kisses and some broken pathetic words."Мне хочется сохранить на память о ней нечто большее, чем воспоминания о нескольких поцелуях и нежных словах.
"I will try and do something, Dorian, if it would please you.-- Ладно, попробую, Дориан, если вам этого так хочется.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука