You are not stronger-you are too much afraid of life-but you are better. | Вы не такой сильный человек, как он, потому что слишком боитесь жизни, но вы лучше. |
And how happy we used to be together! | И как нам бывало хорошо вместе! |
Don't leave me, Basil, and don't quarrel with me. | Не оставляйте же меня, Бэзил, и не спорьте со мной. |
I am what I am. There is nothing more to be said." | Я таков, какой я есть, -- ничего с этим не поделаешь. |
The painter felt strangely moved. | Холлуорд был невольно тронут. |
The lad was infinitely dear to him, and his personality had been the great turning-point in his art. | Этот юноша был ему бесконечно дорог, и знакомство с ним стало как бы поворотным пунктом в его творчестве художника. |
He could not bear the idea of reproaching him any more. After all, his indifference was probably merely a mood that would pass away. | У него не хватило духу снова упрекать Дориана, и он утешался мыслью, что черствость этого мальчика -- лишь минутное настроение. |
There was so much in him that was good, so much in him that was noble. | Ведь у Дориана так много хороших черт, так много в нем благородства! |
"Well, Dorian," he said, at length, with a sad smile, "I won't speak to you again about this horrible thing, after to-day. I only trust your name won't be mentioned in connection with it. | -- Ну, хорошо, Дориан, -- промолвил он наконец с грустной улыбкой.-- Не стану больше говорить об этой страшной истории. II хочу надеяться, что ваше имя не будет связано с нею. |
The inquest is to take place this afternoon. | Следствие назначено на сегодня. |
Have they summoned you?" | Вас не вызывали? |
Dorian shook his head and a look of annoyance passed over his face at the mention of the word "inquest." | Дориан отрицательно покачал головой и досадливо поморщился при слове "следствие". |
There was something so crude and vulgar about everything of the kind. | Он находил, что во всех этих подробностях есть что-то грубое, пошлое. |
"They don't know my name," he answered. | -- Моя фамилия там никому не известна, -пояснил он. |
"But surely she did?" | -- Но девушкато, наверное, ее знала? |
"Only my Christian name, and that I am quite sure she never mentioned to anyone. | -- Нет, только имя. И потом я совершенно уверен, что она не называла его никому. |
She told me once that they were all rather curious to learn who I was, and that she invariably told them my name was Prince Charming. | Она мне рассказывала, что в театре все очень интересуются, кто я такой, но на их вопросы она отвечает только, что меня зовут Прекрасный Принц. |
It was pretty of her. | Это очень трогательно, правда? |
You must do me a drawing of Sibyl, Basil. | Нарисуйте мне Сибилу, Бэзил. |
I should like to have something more of her than the memory of a few kisses and some broken pathetic words." | Мне хочется сохранить на память о ней нечто большее, чем воспоминания о нескольких поцелуях и нежных словах. |
"I will try and do something, Dorian, if it would please you. | -- Ладно, попробую, Дориан, если вам этого так хочется. |