Читаем Портрет Дориана Грея полностью

Something has changed you completely.Что-то сделало вас совершенно другим человеком.
You look exactly the same wonderful boy who, day after day, used to come down to my studio to sit for his picture.На вид вы все тот же славный мальчик, что каждый день приходил ко мне в мастерскую позировать.
But you were simple, natural, and affectionate then. You were the most unspoiled creature in the whole world.Но тогда вы были простодушны, непосредственны и добры, вы были самый неиспорченный юноша на свете.
Now, I don't know what has come over you.А сейчас... Не понимаю, что на вас нашло!
You talk as if you had no heart, no pity in you.Вы рассуждаете, как человек без сердца, не знающий жалости.
It is all Harry's influence.Все это -- влияние Гарри.
I see that."Теперь мне ясно...
The lad flushed up, and, going to the window, looked out for a few moments on the green, flickering, sun-lashed garden.Дориан покраснел и, отойдя к окну, с минуту смотрел на зыбкое море зелени в облитом солнцем саду.
"I owe a great deal to Harry, Basil," he said, at last-"more than I owe to you.-- Я обязан Гарри многим, -- сказал он наконец.--Больше, чем вам, Бэзил.
You only taught me to be vain."Вы только разбудили во мне тщеславие.
"Well, I am punished for that, Dorian-or shall be some day."-- Что же, я за это уже наказан, Дориан... или буду когданибудь наказан.
"I don't know what you mean, Basil," he exclaimed, turning round. "I don't know what you want.-- Не понимаю я ваших слов, Бэзил, -- воскликнул Дориан, обернувшись.-- И не знаю, чего вы от меня хотите.
What do you want?"Ну, скажите, что вам нужно?
"I want the Dorian Gray I used to paint," said the artist, sadly.-- Мне нужен тот Дориан Грей, которого я писал, -- с грустью ответил художник.
"Basil," said the lad, going over to him, and putting his hand on his shoulder, "you have come too late.-- Бэзил, -- Дориан подошел и положил ему руку на плечо, -- вы пришли слишком поздно.
Yesterday when I heard that Sibyl Vane had killed herself--"Вчера, когда я узнал, что Сибила покончила с собой... -- Покончила с собой!
"Killed herself!Господи помилуй!
Good heavens! is there no doubt about that?" cried Hallward, looking up at him with an expression of horror.Неужели? -- ахнул Холлуорд, в ужасе глядя на Дориана.
"My dear Basil! Surely you don't think it was a vulgar accident?-- А вы думали, мой друг, что это просто несчастный случай?
Of course she killed herself."Конечно, нет! Она лишила себя жизни.
The elder man buried his face in his hands.Художник закрыл лицо руками.
"How fearful," he muttered, and a shudder ran through him.-- Это страшно! -- прошептал он, вздрогнув.
"No," said Dorian Gray, "there is nothing fearful about it.-- Нет, -- возразил Дориан Грей.-- Ничего в этом нет страшного.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука