Something has changed you completely. | Что-то сделало вас совершенно другим человеком. |
You look exactly the same wonderful boy who, day after day, used to come down to my studio to sit for his picture. | На вид вы все тот же славный мальчик, что каждый день приходил ко мне в мастерскую позировать. |
But you were simple, natural, and affectionate then. You were the most unspoiled creature in the whole world. | Но тогда вы были простодушны, непосредственны и добры, вы были самый неиспорченный юноша на свете. |
Now, I don't know what has come over you. | А сейчас... Не понимаю, что на вас нашло! |
You talk as if you had no heart, no pity in you. | Вы рассуждаете, как человек без сердца, не знающий жалости. |
It is all Harry's influence. | Все это -- влияние Гарри. |
I see that." | Теперь мне ясно... |
The lad flushed up, and, going to the window, looked out for a few moments on the green, flickering, sun-lashed garden. | Дориан покраснел и, отойдя к окну, с минуту смотрел на зыбкое море зелени в облитом солнцем саду. |
"I owe a great deal to Harry, Basil," he said, at last-"more than I owe to you. | -- Я обязан Гарри многим, -- сказал он наконец.--Больше, чем вам, Бэзил. |
You only taught me to be vain." | Вы только разбудили во мне тщеславие. |
"Well, I am punished for that, Dorian-or shall be some day." | -- Что же, я за это уже наказан, Дориан... или буду когданибудь наказан. |
"I don't know what you mean, Basil," he exclaimed, turning round. "I don't know what you want. | -- Не понимаю я ваших слов, Бэзил, -- воскликнул Дориан, обернувшись.-- И не знаю, чего вы от меня хотите. |
What do you want?" | Ну, скажите, что вам нужно? |
"I want the Dorian Gray I used to paint," said the artist, sadly. | -- Мне нужен тот Дориан Грей, которого я писал, -- с грустью ответил художник. |
"Basil," said the lad, going over to him, and putting his hand on his shoulder, "you have come too late. | -- Бэзил, -- Дориан подошел и положил ему руку на плечо, -- вы пришли слишком поздно. |
Yesterday when I heard that Sibyl Vane had killed herself--" | Вчера, когда я узнал, что Сибила покончила с собой... -- Покончила с собой! |
"Killed herself! | Господи помилуй! |
Good heavens! is there no doubt about that?" cried Hallward, looking up at him with an expression of horror. | Неужели? -- ахнул Холлуорд, в ужасе глядя на Дориана. |
"My dear Basil! Surely you don't think it was a vulgar accident? | -- А вы думали, мой друг, что это просто несчастный случай? |
Of course she killed herself." | Конечно, нет! Она лишила себя жизни. |
The elder man buried his face in his hands. | Художник закрыл лицо руками. |
"How fearful," he muttered, and a shudder ran through him. | -- Это страшно! -- прошептал он, вздрогнув. |
"No," said Dorian Gray, "there is nothing fearful about it. | -- Нет, -- возразил Дориан Грей.-- Ничего в этом нет страшного. |