She is perfectly charming; and Patti sang divinely. | Обворожительная женщина! И Патти пела божественно. |
Don't talk about horrid subjects. | Не будем говорить о неприятном. |
If one doesn't talk about a thing, it has never happened. | О чем не говоришь, того как будто и не было. |
It is simply expression, as Harry says, that gives reality to things. | Вот и Гарри всегда твердит, что только слова придают реальность явлениям. |
I may mention that she was not the woman's only child. There is a son, a charming fellow, I believe. | Ну а что касается матери Сибилы... Она не одна, у нее есть еще сын, и, кажется, славный малый. |
But he is not on the stage. | Но он не актер. |
He is a sailor, or something. | Он моряк или что-то в этом роде. |
And now, tell me about yourself and what you are painting." | Ну, расскажитека лучше о себе. Что вы сейчас пишете? |
"You went to the Opera?" said Hallward, speaking very slowly, and with a strained touch of pain in his voice. "You went to the Opera while Sibyl Vane was lying dead in some sordid lodging? | -- Вы... были... в опере? -- с расстановкой переспросил Бэзил, и в его изменившемся голосе слышалось глубокое огорчение.-- Вы поехали в оперу в то время, как Сибила Вэйн лежала мертвая в какой-то грязной каморке? |
You can talk to me of other women being charming, and of Patti singing divinely, before the girl you loved has even the quiet of a grave to sleep in? | Вы можете говорить о красоте других женщин и о божественном пении Патти, когда девушка, которую вы любили, еще даже не обрела покой в могиле? |
Why, man, there are horrors in store for that little white body of hers!" | Эх, Дориан, вы бы хоть подумали о тех ужасах, через которые еще предстоит пройти ее бедному маленькому телу! |
"Stop, Basil! | -- Перестаньте, Бэзил! |
I won't hear it!" cried Dorian, leaping to his feet. "You must not tell me about things. | Я не хочу ничего слушать! -- крикнул Дориан и вскочил.-- Не говорите больше об этом. |
What is done is done. | Что было, то было. |
What is past is past." | Что прошло, то уже прошлое. |
"You call yesterday the past?" | -- Вчерашний день для вас уже прошлое? |
"What has the actual lapse of time got to do with it? | -- При чем тут время? |
It is only shallow people who require years to get rid of an emotion. | Только людям ограниченным нужны годы, чтобы отделаться от какого-нибудь чувства или впечатления. |
A man who is master of himself can end a sorrow as easily as he can invent a pleasure. | А человек, умеющий собой владеть, способен покончить с печалью так же легко, как найти новую радость. |
I don't want to be at the mercy of my emotions. | Я не желаю быть рабом своих переживаний. |
I want to use them, to enjoy them, and to dominate them." | Я хочу ими насладиться, извлечь из них все, что можно. Хочу властвовать над своими чувствами. |
"Dorian, this is horrible! | -- Дориан, это ужасно! |