Its mysteries have all the charm of a flirtation, a woman once told me; and I can quite understand it. | Таинства религии имеют для них всю прелесть флирта -- так мне когда-то сказала одна женщина, и я этому охотно верю. |
Besides, nothing makes one so vain as being told that one is a sinner. | Кроме того, ничто так не льстит женскому тщеславию, как репутация грешницы. |
Conscience makes egotists of us all. | Совесть делает всех нас эгоистами... |
Yes; there is really no end to the consolations that women find in modern life. | Да, да, счету нет утешениям, которые находят себе женщины в наше время. |
Indeed, I have not mentioned the most important one." | А я не упомянул еще о самом главном... |
"What is that, Harry?" said the lad, listlessly. | -- О чем, Гарри? -- спросил Дориан рассеянно. |
"Oh, the obvious consolation. | -- Ну, как же! |
Taking someone else's admirer when one loses one's own. | Самое верное утешение -- отбить поклонника у другой, когда теряешь своего. |
In good society that always whitewashes a woman. | В высшем свете это всегда реабилитирует женщину. |
But really, Dorian, how different Sibyl Vane must have been from all the women one meets! | Подумайте, Дориан, как непохожа была Сибила Вэйн на тех женщин, каких мы встречаем в жизни! |
There is something to me quite beautiful about her death. | В ее смерти есть что-то удивительно прекрасное. |
I am glad I am living in a century when such wonders happen. | Я рад, что живу в эпоху, когда бывают такие чудеса. |
They make one believe in the reality of the things we all play with, such as romance, passion, and love." | Они вселяют в нас веру в существование настоящей любви, страсти, романтических чувств, над которыми мы привыкли только подсмеиваться. |
"I was terribly cruel to her. | -- Я был страшно жесток с ней. |
You forget that." | Это вы забываете. |
"I am afraid that women appreciate cruelty, downright cruelty, more than anything else. They have wonderfully primitive instincts. | -- Пожалуй, жестокость, откровенная жестокость женщинам милее всего: в них удивительно сильны первобытные инстинкты. |
We have emancipated them, but they remain slaves looking for their masters, all the same. | Мы им дали свободу, а они все равно остались рабынями, ищущими себе господина. |
They love being dominated. | Они любят покоряться... |
I am sure you were splendid. | Я уверен, что вы были великолепны. |
I have never seen you really and absolutely angry, but I can fancy how delightful you looked. | Никогда не видел вас в сильном гневе, но представляю себе, как вы были интересны! |
And, after all, you said something to me the day before yesterday that seemed to me at the time to be merely fanciful, but that I see now was absolutely true, and it holds the key to everything." | И, наконец, позавчера вы мне сказали одну вещь... тогда я подумал, что это просто ваша фантазия, а сейчас вижу, что вы были абсолютно правы, и этим все объясняется. |
"What was that, Harry?" | -- Что я сказал, Гарри? |