Читаем Портрет Дориана Грея полностью

"Your letter?-- Письмо?
Oh, yes, I remember.Ах да...
I have not read it yet, Harry.Я его еще не читал, Гарри.
I was afraid there might be something in it that I wouldn't like.Боялся найти в нем что-нибудь такое, что мне будет не по душе.
You cut life to pieces with your epigrams."Вы своими эпиграммами кромсаете жизнь на куски.
"You know nothing then?"-- Так вы ничего еще не знаете?
"What do you mean?"-- О чем?
Lord Henry walked across the room, and, sitting down by Dorian Gray, took both his hands in his own, and held them tightly.Лорд Г енри прошелся по комнате, затем, сев рядом с Дорианом, крепко сжал его руки в своих.
"Dorian," he said, "my letter-don't be frightened-was to tell you that Sibyl Vane is dead."-- Дориан, в письме я... не пугайтесь... я вам сообщал, что Сибила Вэйн... умерла.
A cry of pain broke from the lad's lips, and he leaped to his feet, tearing his hands away from Lord Henry's grasp.Г орестный крик вырвался у Дориана. Он вскочил и высвободил руки из рук лорда Генри.
"Dead!-- Умерла!
Sibyl dead!Сибила умерла!
It is not true!Неправда!
It is a horrible lie!Это ужасная ложь!
How dare you say it?"Как вы смеете лгать мне!
"It is quite true, Dorian," said Lord Henry, gravely. "It is in all the morning papers.-- Это правда, Дориан, -- сказал лорд Генри серьезно.-- Об этом сообщают сегодня все газеты.
I wrote down to you to ask you not to see anyone till I came.Я вам писал, чтобы вы до моего прихода никого не принимали.
There will have to be an inquest, of course, and you must not be mixed up in it.Наверное, будет следствие, и надо постараться, чтобы вы не были замешаны в этой истории.
Things like that make a man fashionable in Paris. But in London people are so prejudiced.В Париже подобные истории создают человеку известность, но в Лондоне у людей еще так много предрассудков.
Here, one should never make one's d?but with a scandal.Здесь никак не следует начинать свою карьеру со скандала.
One should reserve that to give an interest to one's old age.Скандалы приберегают на старость, когда бывает нужно подогреть интерес к себе.
I suppose they don't know your name at the theatre?Надеюсь, в театре не знали, кто вы такой?
If they don't, it is all right.Если нет, тогда все в порядке.
Did anyone see you going round to her room?Видел кто-нибудь , как вы входили в уборную Сибилы?
That is an important point."Это очень важно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука