"Your letter? | -- Письмо? |
Oh, yes, I remember. | Ах да... |
I have not read it yet, Harry. | Я его еще не читал, Гарри. |
I was afraid there might be something in it that I wouldn't like. | Боялся найти в нем что-нибудь такое, что мне будет не по душе. |
You cut life to pieces with your epigrams." | Вы своими эпиграммами кромсаете жизнь на куски. |
"You know nothing then?" | -- Так вы ничего еще не знаете? |
"What do you mean?" | -- О чем? |
Lord Henry walked across the room, and, sitting down by Dorian Gray, took both his hands in his own, and held them tightly. | Лорд Г енри прошелся по комнате, затем, сев рядом с Дорианом, крепко сжал его руки в своих. |
"Dorian," he said, "my letter-don't be frightened-was to tell you that Sibyl Vane is dead." | -- Дориан, в письме я... не пугайтесь... я вам сообщал, что Сибила Вэйн... умерла. |
A cry of pain broke from the lad's lips, and he leaped to his feet, tearing his hands away from Lord Henry's grasp. | Г орестный крик вырвался у Дориана. Он вскочил и высвободил руки из рук лорда Генри. |
"Dead! | -- Умерла! |
Sibyl dead! | Сибила умерла! |
It is not true! | Неправда! |
It is a horrible lie! | Это ужасная ложь! |
How dare you say it?" | Как вы смеете лгать мне! |
"It is quite true, Dorian," said Lord Henry, gravely. "It is in all the morning papers. | -- Это правда, Дориан, -- сказал лорд Генри серьезно.-- Об этом сообщают сегодня все газеты. |
I wrote down to you to ask you not to see anyone till I came. | Я вам писал, чтобы вы до моего прихода никого не принимали. |
There will have to be an inquest, of course, and you must not be mixed up in it. | Наверное, будет следствие, и надо постараться, чтобы вы не были замешаны в этой истории. |
Things like that make a man fashionable in Paris. But in London people are so prejudiced. | В Париже подобные истории создают человеку известность, но в Лондоне у людей еще так много предрассудков. |
Here, one should never make one's d?but with a scandal. | Здесь никак не следует начинать свою карьеру со скандала. |
One should reserve that to give an interest to one's old age. | Скандалы приберегают на старость, когда бывает нужно подогреть интерес к себе. |
I suppose they don't know your name at the theatre? | Надеюсь, в театре не знали, кто вы такой? |
If they don't, it is all right. | Если нет, тогда все в порядке. |
Did anyone see you going round to her room? | Видел кто-нибудь , как вы входили в уборную Сибилы? |
That is an important point." | Это очень важно. |