As he often remembered afterwards, and always with no small wonder, he found himself at first gazing at the portrait with a feeling of almost scientific interest. | Позднее Дориан частои всякий раз с немалым удивлением -- вспоминал, что в первые минуты он смотрел на портрет с почти объективным интересом. |
That such a change should have taken place was incredible to him. And yet it was a fact. | Казалось невероятным, что такая перемена может произойти, -- а между тем она была налицо. |
Was there some subtle affinity between the chemical atoms, that shaped themselves into form and colour on the canvas, and the soul that was within him? | Неужели же есть какое-то непостижимое сродство между его душой и химическими атомами, образующими на полотне формы и краски? |
Could it be that what that soul thought, they realized?-that what it dreamed, they made true? | Возможно ли, что эти атомы отражают на полотне все движения души, делают ее сны явью? |
Or was there some other, more terrible reason? | Или тут кроется иная, еще более страшная причина? |
He shuddered, and felt afraid, and, going back to the couch, lay there, gazing at the picture in sickened horror. | Задрожав при этой мысли, Дориан отошел и снова лег на кушетку. Отсюда он с ужасом, не отрываясь, смотрел на портрет. |
One thing, however, he felt that it had done for him. | Утешало его только сознание, что коечему портрет уже научил его. |
It had made him conscious how unjust, how cruel, he had been to Sibyl Vane. | Он помог ему понять, как несправедлив, как жесток он был к Сибиле Вэйн. |
It was not too late to make reparation for that. | Исправить это еще не поздно. |
She could still be his wife. | Сибила станет его женой. |
His unreal and selfish love would yield to some higher influence, would be transformed into some nobler passion, and the portrait that Basil Hallward had painted of him would be a guide to him through life, would be to him what holiness is to some, and conscience to others, and the fear of God to us all. | Его эгоистичная и, быть может, надуманная любовь под ее влиянием преобразится в чувство более благородное, и портрет, написанный Бэзилом, всегда будет указывать ему путь в жизни, руководить им, как одними руководит добродетель, другими -- совесть и всеми людьми -- страх перед богом. |
There were opiates for remorse, drugs that could lull the moral sense to sleep. | В жизни существуют наркотики против угрызений совести, средства, усыпляющие нравственное чутье. |
But here was a visible symbol of the degradation of sin. | Но здесь перед его глазами -- видимый символ разложения, наглядные последствия греха. |
Here was an ever-present sign of the ruin men brought upon their souls. | И всегда будет перед ним это доказательство, что человек способен погубить собственную душу. |
Three o'clock struck, and four, and the half-hour rang its double chime, but Dorian Gray did not stir. | Пробило три часа, четыре. Прошло еще полчаса, а Дориан не двигался с места. |
He was trying to gather up the scarlet threads of life, and to weave them into a pattern; to find his way through the sanguine labyrinth of passion through which he was wandering. | Он пытался собрать воедино алые нити жизни, соткать из них какой-то узор, отыскать свой путь в багровом лабиринте страстей, где он блуждал. |
He did not know what to do, or what to think. | Он не знал, что думать, что делать. |