A dim sense of having taken part in some strange tragedy came to him once or twice, but there was the unreality of a dream about it. | Только раздругой мелькнуло воспоминание, что он был участником какой-то необычайной драмы, но вспоминалось это смутно, как сон. |
As soon as he was dressed, he went into the library and sat down to a light French breakfast, that had been laid out for him on a small round table close to the open window. | Одевшись, он прошел в библиотеку и сел за круглый столик у раскрытого окна, где для него был приготовлен легкий завтрак на французский манер. |
It was an exquisite day. | День стоял чудесный. |
The warm air seemed laden with spices. | Теплый воздух был насыщен пряными ароматами. |
A bee flew in, and buzzed round the blue-dragon bowl that, filled with sulphur-yellow roses, stood before him. | В комнату влетела пчела и, жужжа, кружила над стоявшей перед Дорианом синей китайской вазой с желтыми розами. |
He felt perfectly happy. | И Дориан чувствовал себя совершенно счастливым. |
Suddenly his eye fell on the screen that he had placed in front of the portrait, and he started. | Но вдруг взгляд его остановился на экране, которым он накануне заслонил портрет, -- и он вздрогнул. |
"Too cold for Monsieur?" asked his valet, putting an omelette on the table. "I shut the window?" | -- Мосье холодно? -- спросил лакей, подававший ему в эту минуту омлет.-- Не закрыть ли окно? |
Dorian shook his head. | Дориан покачал головой. |
"I am not cold," he murmured. | -- Нет, мне не холодно. |
Was it all true? | Так неужели же все это было на самом деле? |
Had the portrait really changed? | И портрет действителБно изменился? |
Or had it been simply his own imagination that had made him see a look of evil where there had been a look of joy? | Или это игра расстроенного воображения, и ему просто показалось, что злобное выражение сменило радостную улыбку на лице портрета? |
Surely a painted canvas could not alter? | Ведь не могут же меняться краски на полотне! |
The thing was absurd. | Какой вздор! |
It would serve as a tale to tell Basil some day. It would make him smile. | Надо будет как-нибудь рассказать Бэзилу -- это его изрядно позабавит! |
And, yet, how vivid was his recollection of the whole thing! | Однако как живо помнится все! |
First in the dim twilight, and then in the bright dawn, he had seen the touch of cruelty round the warped lips. | Сначала в полумраке, потом в ярком свете утра он увидел ее, эту черту жестокости, искривившую рот. |
He almost dreaded his valet leaving the room. | И сейчас он чуть не со страхом ждал той минуты, когда лакей уйдет из комнаты. |
He knew that when he was alone he would have to examine the portrait. | Он знал, что, оставшись один, не выдержит, непременно примется снова рассматривать портрет. |
He was afraid of certainty. | И боялся узнать правду. |