Читаем Портрет Дориана Грея полностью

A dim sense of having taken part in some strange tragedy came to him once or twice, but there was the unreality of a dream about it.Только раздругой мелькнуло воспоминание, что он был участником какой-то необычайной драмы, но вспоминалось это смутно, как сон.
As soon as he was dressed, he went into the library and sat down to a light French breakfast, that had been laid out for him on a small round table close to the open window.Одевшись, он прошел в библиотеку и сел за круглый столик у раскрытого окна, где для него был приготовлен легкий завтрак на французский манер.
It was an exquisite day.День стоял чудесный.
The warm air seemed laden with spices.Теплый воздух был насыщен пряными ароматами.
A bee flew in, and buzzed round the blue-dragon bowl that, filled with sulphur-yellow roses, stood before him.В комнату влетела пчела и, жужжа, кружила над стоявшей перед Дорианом синей китайской вазой с желтыми розами.
He felt perfectly happy.И Дориан чувствовал себя совершенно счастливым.
Suddenly his eye fell on the screen that he had placed in front of the portrait, and he started.Но вдруг взгляд его остановился на экране, которым он накануне заслонил портрет, -- и он вздрогнул.
"Too cold for Monsieur?" asked his valet, putting an omelette on the table. "I shut the window?"-- Мосье холодно? -- спросил лакей, подававший ему в эту минуту омлет.-- Не закрыть ли окно?
Dorian shook his head.Дориан покачал головой.
"I am not cold," he murmured.-- Нет, мне не холодно.
Was it all true?Так неужели же все это было на самом деле?
Had the portrait really changed?И портрет действителБно изменился?
Or had it been simply his own imagination that had made him see a look of evil where there had been a look of joy?Или это игра расстроенного воображения, и ему просто показалось, что злобное выражение сменило радостную улыбку на лице портрета?
Surely a painted canvas could not alter?Ведь не могут же меняться краски на полотне!
The thing was absurd.Какой вздор!
It would serve as a tale to tell Basil some day. It would make him smile.Надо будет как-нибудь рассказать Бэзилу -- это его изрядно позабавит!
And, yet, how vivid was his recollection of the whole thing!Однако как живо помнится все!
First in the dim twilight, and then in the bright dawn, he had seen the touch of cruelty round the warped lips.Сначала в полумраке, потом в ярком свете утра он увидел ее, эту черту жестокости, искривившую рот.
He almost dreaded his valet leaving the room.И сейчас он чуть не со страхом ждал той минуты, когда лакей уйдет из комнаты.
He knew that when he was alone he would have to examine the portrait.Он знал, что, оставшись один, не выдержит, непременно примется снова рассматривать портрет.
He was afraid of certainty.И боялся узнать правду.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука