It had altered already, and would alter more. | Человек на полотне уже изменился и будет меняться все больше! |
Its gold would wither into grey. | Потускнеет золото кудрей и сменится сединой. |
Its red and white roses would die. | Увянут белые и алые розы юного лица. |
For every sin that he committed, a stain would fleck and wreck its fairness. | Каждый грех, совершенный им, Дорианом, будет ложиться пятном на портрет, портя его красоту... |
But he would not sin. | Нет, нет, он не станет больше грешить! |
The picture, changed or unchanged, would be to him the visible emblem of conscience. | Будет ли портрет меняться или нет, -- все равно этот портрет станет как бы его совестью. |
He would resist temptation. | Надо отныне бороться с искушениями. |
He would not see Lord Henry any more-would not, at any rate, listen to those subtle poisonous theories that in Basil Hallward's garden had first stirred within him the passion for impossible things. | И больше не встречаться с лордом Г енри -- или, по крайней мере, не слушать его опасных, как тонкий яд, речей, которые когда-то в саду Бэзила Холлуорда впервые пробудили в нем, Дориане, жажду невозможного. |
He would go back to Sibyl Vane, make her amends, marry her, try to love her again. | И Дориан решил вернуться к Сибиле Вэйн, загладить свою вину. Он женится на Сибиле и постарается снова полюбить ее. |
Yes, it was his duty to do so. | Да, это его долг. |
She must have suffered more than he had. | Она, наверное, сильно страдала, больше, чем он. |
Poor child! | Бедняжка! |
He had been selfish and cruel to her. | Он поступил с ней, как бессердечный эгоист. |
The fascination that she had exercised over him would return. They would be happy together. | Любовь вернется, они будут счастливы. |
His life with her would be beautiful and pure. | Жизнь его с Сибилой будет чиста и прекрасна. |
He got up from his chair, and drew a large screen right in front of the portrait, shuddering as he glanced at it. | Он встал с кресла и, с содроганием взглянув последний раз на портрет, заслонил его высоким экраном. |
"How horrible!" he murmured to himself, and he walked across to the window and opened it. | -- Какой ужас! -- пробормотал он про себя и, подойдя к окну, распахнул его. |
When he stepped out on to the grass, he drew a deep breath. | Он вышел в сад, на лужайку, и жадно вдохнул всей грудью свежий утренний воздух. |
The fresh morning air seemed to drive away all his sombre passions. He thought only of Sibyl. | Казалось, ясное утро рассеяло все темные страсти, и Дориан думал теперь только о Сибиле. |
A faint echo of his love came back to him. | В сердце своем он слышал слабый отзвук прежней любви. |
He repeated her name over and over again. | Он без конца твердил имя возлюбленной. |
The birds that were singing in the dew-drenched garden seemed to be telling the flowers about her. | И птицы, заливавшиеся в росистом саду, как будто рассказывали о ней цветам. |
CHAPTER VIII | ГЛАВА VIII |