слез, а проклявшая его Аталанта благословила его. | |
There was a horrible fascination in them all. | Все они таили в себе какую-то страшную притягательную силу. |
He saw them at night, and they troubled his imagination in the day. | Они снились Дориану по ночам, тревожили его воображение днем. |
The Renaissance knew of strange manners of poisoning-poisoning by a helmet and a lighted torch, by an embroidered glove and a jewelled fan, by a gilded pomander and by an amber chain. | Эпоха Возрождения знала необычайные способы отравления: отравляла с помощью шлема или зажженного факела, вышитой перчатки или драгоценного веера, раззолоченных мускусных шариков и янтарного ожерелья. |
Dorian Gray had been poisoned by a book. | А Дориан Грей был отравлен книгой. |
There were moments when he looked on evil simply as a mode through which he could realise his conception of the beautiful. | И в иные минуты Зло было для него лишь одним из средств осуществления того, что он считал красотой жизни. |
CHAPTER XII | ГЛАВА XII |
It was on the ninth of November, the eve of his own thirty-eighth birthday, as he often remembered afterwards. | Это было девятого ноября и (как часто вспоминал потом Дориан) накануне дня его рождения, когда ему исполнилось тридцать восемь лет. |
He was walking home about eleven o'clock from Lord Henry's, where he had been dining, and was wrapped in heavy furs, as the night was cold and foggy. | Часов в одиннадцать вечера он возвращался домой от лорда Генри, у которого обедал. Он шел пешком, до глаз закутанный в шубу, так как ночь была холодная и туманная. |
At the corner of Grosvenor Square and South Audley Street a man passed him in the mist, walking very fast, and with the collar of his grey ulster turned up. | На углу Гровенорсквер и СаусОдлистрит мимо него во мгле промелькнул человек, шедший очень быстро с саквояжем в руке. |
He had a bag in his hand. Dorian recognised him. It was Basil Hallward. | Воротник его серого пальто был поднят, но Дориан узнал Бэзила Холлуорда. |
A strange sense of fear, for which he could not account, came over him. | Неизвестно почему, его вдруг охватил какой-то безотчетный страх. |
He made no sign of recognition, and went on quickly in the direction of his own house. | Он и виду не подал, что узнал Бэзила, и торопливо зашагал дальше. |
But Hallward had seen him. | Но Холлуорд успел его заметить. |
Dorian heard him first stopping on the pavement, and then hurrying after him. | Дориан слышал, как он остановился и затем стал его догонять. |
In a few moments his hand was on his arm. | Через минуту рука Бэзила легла на его плечо. |
"Dorian! | -- Дориан! |
What an extraordinary piece of luck! | Какая удача! |
I have been waiting for you in your library ever since nine o'clock. | Я ведь дожидался у вас в библиотеке с девяти часов. |
Finally I took pity on your tired servant, and told him to go to bed, as he let me out. | Потом наконец сжалился над вашим усталым лакеем и сказал ему, чтобы он выпустил меня и шел спать. |