Читаем Портрет Дориана Грея полностью

Nothing is serious nowadays.В наш век ничего серьезного не происходит.
At least nothing should be."Во всяком случае, не должно происходить.
Hallward shook his head as he entered, and followed Dorian into the library.Холлуорд только головой покачал и прошел вслед за Дорианом в его библиотеку.
There was a bright wood fire blazing in the large open hearth. The lamps were lit, and an open Dutch silver spirit-case stood, with some siphons of soda-water and large cut-glass tumblers, on a little marqueterie table.В большом камине ярко пылали дрова, лампы были зажжены, а на столике маркетри стоял открытый серебряный погребец с напитками, сифон с содовой водой и высокие хрустальные бокалы.
"You see your servant made me quite at home, Dorian.-- Видите, ваш слуга постарался, чтобы я чувствовал себя как дома.
He gave me everything I wanted, including your best gold-tipped cigarettes.Принес все, что нужно человеку, в том числе и самые лучшие ваши папиросы.
He is a most hospitable creature. I like him much better than the Frenchman you used to have.Он очень гостеприимный малый и нравится мне гораздо больше, чем тот француз, прежний ваш камердинер.
What has become of the Frenchman, by the bye?"Кстати, куда он девался?
Dorian shrugged his shoulders.Дориан пожал плечами.
"I believe he married Lady Radley's maid, and has established her in Paris as an English dressmaker.-- Кажется, женился на горничной леди Рэдля и увез ее в Париж, где она подвизается в качестве английской портнихи.
Anglomanie is very fashionable over there now, I hear.Там теперь, говорят, англомания в моде.
It seems silly of the French, doesn't it?Довольно глупая мода, не правда ли?..
But-do you know?-he was not at all a bad servant.А Виктор, между прочим, был хороший слуга, я не мог на него пожаловаться.
I never liked him, but I had nothing to complain about. One often imagines things that are quite absurd. He was really very devoted to me, and seemed quite sorry when he went away.Он был мне искренне предан и, кажется, очень горевал, когда я его уволил. Но я его почему-то невзлюбил... Знаете, иногда придет в голову какой-нибудь вздор...
Have another brandy-and-soda?Еще стакан бренди с содовой?
Or would you like hock-and-seltzer?Или вы предпочитаете рейнское с сельтерской?
I always take hock-and-seltzer myself.Я всегда пью рейнское.
There is sure to be some in the next room."Наверное, в соседней комнате найдется бутылка.
"Thanks, I won't have anything more," said the painter, taking his cap and coat off, and throwing them on the bag that he had placed in the corner. "And now, my dear fellow, I want to speak to you seriously.-- Спасибо, я ничего больше не буду пить, -отозвался художник. Он снял пальто и шляпу, бросил их на саквояж, который еще раньше поставил в углу.-- Так вот, Дориан мой милый, у нас будет серьезный разговор.
Don't frown like that.Не хмурьтесь, пожалуйста, -- этак мне очень трудно будет говорить.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука