Nothing is serious nowadays. | В наш век ничего серьезного не происходит. |
At least nothing should be." | Во всяком случае, не должно происходить. |
Hallward shook his head as he entered, and followed Dorian into the library. | Холлуорд только головой покачал и прошел вслед за Дорианом в его библиотеку. |
There was a bright wood fire blazing in the large open hearth. The lamps were lit, and an open Dutch silver spirit-case stood, with some siphons of soda-water and large cut-glass tumblers, on a little marqueterie table. | В большом камине ярко пылали дрова, лампы были зажжены, а на столике маркетри стоял открытый серебряный погребец с напитками, сифон с содовой водой и высокие хрустальные бокалы. |
"You see your servant made me quite at home, Dorian. | -- Видите, ваш слуга постарался, чтобы я чувствовал себя как дома. |
He gave me everything I wanted, including your best gold-tipped cigarettes. | Принес все, что нужно человеку, в том числе и самые лучшие ваши папиросы. |
He is a most hospitable creature. I like him much better than the Frenchman you used to have. | Он очень гостеприимный малый и нравится мне гораздо больше, чем тот француз, прежний ваш камердинер. |
What has become of the Frenchman, by the bye?" | Кстати, куда он девался? |
Dorian shrugged his shoulders. | Дориан пожал плечами. |
"I believe he married Lady Radley's maid, and has established her in Paris as an English dressmaker. | -- Кажется, женился на горничной леди Рэдля и увез ее в Париж, где она подвизается в качестве английской портнихи. |
Anglomanie is very fashionable over there now, I hear. | Там теперь, говорят, англомания в моде. |
It seems silly of the French, doesn't it? | Довольно глупая мода, не правда ли?.. |
But-do you know?-he was not at all a bad servant. | А Виктор, между прочим, был хороший слуга, я не мог на него пожаловаться. |
I never liked him, but I had nothing to complain about. One often imagines things that are quite absurd. He was really very devoted to me, and seemed quite sorry when he went away. | Он был мне искренне предан и, кажется, очень горевал, когда я его уволил. Но я его почему-то невзлюбил... Знаете, иногда придет в голову какой-нибудь вздор... |
Have another brandy-and-soda? | Еще стакан бренди с содовой? |
Or would you like hock-and-seltzer? | Или вы предпочитаете рейнское с сельтерской? |
I always take hock-and-seltzer myself. | Я всегда пью рейнское. |
There is sure to be some in the next room." | Наверное, в соседней комнате найдется бутылка. |
"Thanks, I won't have anything more," said the painter, taking his cap and coat off, and throwing them on the bag that he had placed in the corner. "And now, my dear fellow, I want to speak to you seriously. | -- Спасибо, я ничего больше не буду пить, -отозвался художник. Он снял пальто и шляпу, бросил их на саквояж, который еще раньше поставил в углу.-- Так вот, Дориан мой милый, у нас будет серьезный разговор. |
Don't frown like that. | Не хмурьтесь, пожалуйста, -- этак мне очень трудно будет говорить. |