I had never seen him before, and had never heard anything about him at the time, though I have heard a good deal since. | Я его раньше никогда не встречал, и в то время мне ничего о нем не было известно -- наслышался я о нем немало только позднее. |
He offered an extravagant price. I refused him. There was something in the shape of his fingers that I hated. | Он предложил мне за портрет бешеную цену, но я отказался писать его: в форме его пальцев было что-то глубоко мне противное. |
I know now that I was quite right in what I fancied about him. His life is dreadful. | И теперь я знаю, что чутье меня не обмануло, -- у этого господина ужасная биография. |
But you, Dorian, with your pure, bright, innocent face, and your marvellous untroubled youth-I can't believe anything against you. | Но вы, Дориан... Ваше честное, открытое и светлое лицо, ваша чудесная, ничем не омраченная молодость мне порукой, что дурная молва о вас -- клевета, и я не могу ей верить. |
And yet I see you very seldom, and you never come down to the studio now, and when I am away from you, and I hear all these hideous things that people are whispering about you, I don't know what to say. | Однако я теперь вижу вас очень редко, вы никогда больше не заглядываете ко мне в мастерскую, и оттого, что вы далеки от меня, я теряюсь, когда слышу все те мерзости, какие о вас говорят, не знаю, что отвечать на них. |
Why is it, Dorian, that a man like the Duke of Berwick leaves the room of a club when you enter it? | Объясните мне, Дориан, почему такой человек, как герцог Бервпкский, встретив вас в клубе, уходит из комнаты, как только вы в нее входите? |
Why is it that so many gentlemen in London will neither go to your house nor invite you to theirs? | Почему многие почтенные люди лондонского света не хотят бывать у вас в доме и не приглашают вас к себе? |
You used to be a friend of Lord Staveley. | Вы были дружны с лордом Стэйвли. |
I met him at dinner last week. | На прошлой неделе я встретился с ним на званом обеде... |
Your name happened to come up in conversation, in connection with the miniatures you have lent to the exhibition at the Dudley. | За столом кто-то упомянул о вас -- речь шла о миниатюрах, которые вы одолжили для выставки Дадлп. |
Staveley curled his lip, and said that you might have the most artistic tastes, but that you were a man whom no pure-minded girl should be allowed to know, and whom no chaste woman should sit in the same room with. | Услышав ваше имя, лорд Стэйвли с презрительной гримасой сказал, что вы, быть может, очень тонкий знаток искусства, но с таким человеком, как вы, нельзя знакомить ни одну чистую девушку, а порядочной женщине неприлично даже находиться с вами в одной комнате. |
I reminded him that I was a friend of yours, and asked him what he meant. | Я напомнил ему, что вы -- мой друг, и потребовал объяснений. |
He told me. | И он дал их мне. |
He told me right out before everybody. | Дал напрямик, при всех! |
It was horrible! | Какой это был ужас! |
Why is your friendship so fatal to young men? | Почему дружба с вами губительна для молодых людей? |
There was that wretched boy in the Guards who committed suicide. You were his great friend. | Этот несчастный мальчик, гвардеец, что недавно покончил с собой, -- ведь он был ваш близкий друг. |