And what sort of lives do these people, who pose as being moral, lead themselves? | А те, кто щеголяет своей мнимой добродетелью, --онито сами как ведут себя? |
My dear fellow, you forget that we are in the native land of the hypocrite." | Дорогой мой, вы забываете, что мы живем в стране лицемеров. |
"Dorian," cried Hallward, "that is not the question. England is bad enough, I know, and English society is all wrong. | -- Ах, Дориан, не в этом дело! -- горячо возразил Холлуорд.-- Знаю, что в Англии у нас не все благополучно, что общество наше никуда не годится. |
That is the reason why I want you to be fine. | Оттого-то я и хочу, чтобы вы были на высоте. |
You have not been fine. | А вы оказались не на высоте. |
One has a right to judge of a man by the effect he has over his friends. | Мы вправе судить о человеке по тому влиянию, какое он оказывает на других. |
Yours seem to lose all sense of honour, of goodness, of purity. | А ваши друзья, видимо, утратили всякое понятие о чести, о добре, о чистоте. |
You have filled them with a madness for pleasure. | Вы заразили их безумной жаждой наслаждений. |
They have gone down into the depths. | И они скатились на дно. |
You led them there. | Это вы их туда столкнули! |
Yes: you led them there, and yet you can smile, as you are smiling now. | Да, вы их туда столкнули, и вы еще можете улыбаться как ни в чем не бывало, -- вот как улыбаетесь сейчас... |
And there is worse behind. | Я знаю и коечто похуже. |
I know you and Harry are inseparable. | Вы с Гарри -- неразлучные друзья. |
Surely for that reason, if for none other, you should not have made his sister's name a by-word." | Уже хотя бы поэтому не следовало вам позорить имя его сестры, делать его предметом сплетен и насмешек. |
"Take care, Basil. | -- Довольно, Бэзил! |
You go too far." | Вы слишком много себе позволяете! |
"I must speak, and you must listen. | -- Я должен сказать все, -- и вы меня выслушаете. |
You shall listen. | Да, выслушаете! |
When you met Lady Gwendolen, not a breath of scandal had ever touched her. | До вашего знакомства с леди Г вендолен никто не смел сказать о ней худого слова, даже тень сплетни не касалась ее. |
Is there a single decent woman in London now who would drive with her in the Park? | А теперь?.. Разве хоть одна приличная женщина в Лондоне рискнет показаться с нею вместе в Парке? |
Why, even her children are not allowed to live with her. | Даже ее детям не позволили жить с нею... |
Then there are other stories-stories that you have been seen creeping at dawn out of dreadful houses and slinking in disguise into the foulest dens in London. | И это еще не все. Много еще о вас рассказывают, -- например, люди видели, как вы, крадучись, выходите на рассвете из грязных притонов, как переодетым пробираетесь тайком в самые отвратительные трущобы Лондона. |
Are they true? | Неужели это правда? |