Читаем Портрет Дориана Грея полностью

There was Sir Henry Ashton, who had to leave England, with a tarnished name. You and he were inseparable.С Генри Эштоном вы были неразлучны, -- а он запятнал свое имя и вынужден был покинуть Англию...
What about Adrian Singleton, and his dreadful end?Почему так низко пал Адриан Синглтон?
What about Lord Kent's only son, and his career?А единственный сын лорда Кента почему сбился с пути?
I met his father yesterday in St. James's Street.Вчера я встретил его отца на СентДжеймсстрит.
He seemed broken with shame and sorrow.Сразу видно, что он убит стыдом и горем.
What about the young Duke of Perth?А молодой герцог Пертский?
What sort of life has he got now?Что за жизнь он ведет!
What gentleman would associate with him?"Какой порядочный человек захочет теперь с ним знаться?
"Stop, Basil.-- Довольно, Бэзил!
You are talking about things of which you know nothing," said Dorian Gray, biting his lip, and with a note of infinite contempt in his voice.Не говорите о том, чего не знаете! -- перебил Дориан Грей, кусая губы. В тоне его слышалось глубочайшее презрение.-- Вы спрашиваете, почему Бервик выходит из комнаты, когда я вхожу в нее?
"You ask me why Berwick leaves a room when I enter it. It is because I know everything about his life, not because he knows anything about mine.Да потому, что мне о нем все известно, а вовсе не потому, что ему известно что-то обо мне.
With such blood as he has in his veins, how could his record be clean?Как может быть чистой жизнь человека, в жилах которого течет такая кровь?
You ask me about Henry Ashton and young Perth.Вы ставите мне в вину поведение Г енри Эштона и молодого герцога Пертского.
Did I teach the one his vices, and the other his debauchery?Я, что ли, привил Эштону его пороки и развратил герцога?
If Kent's silly son takes his wife from the streets what is that to me?Если этот глупец, сын Кента, женился на уличной девке -- при чем тут я?
If Adrian Singleton writes his friend's name across a bill, am I his keeper?Адриан Синглтон подделал подпись своего знакомого на векселе -- так и это тоже моя вина? Что же, я обязан надзирать за ним?
I know how people chatter in England.Знаю я, как у нас в Англии любят сплетничать.
The middle classes air their moral prejudices over their gross dinner-tables, and whisper about what they call the profligacies of their betters in order to try and pretend that they are in smart society, and on intimate terms with the people they slander.Мещане кичатся своими предрассудками и показной добродетелью и, обжираясь за обеденным столом, шушукаются о так называемой "распущенности" знати, стараясь показать этим, что и они вращаются в высшем обществе и близко знакомы с теми, кого они чернят.
In this country it is enough for a man to have distinction and brains for every common tongue to wag against him.В нашей стране достаточно человеку выдвинуться благодаря уму или другим качествам, как о нем начинают болтать злые языки.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука