You make it so much more difficult for me." "What is it all about?" cried Dorian, in his petulant way, flinging himself down on the sofa. "I hope it is not about myself. | -- Ну, в чем же дело? -- воскликнул Дориан нетерпеливо, с размаху садясь на диван.--Надеюсь, речь будет не обо мне? |
I am tired of myself to-night. I should like to be somebody else." | Я сегодня устал от себя и рад бы превратиться в кого-нибудь другого. |
"It is about yourself," answered Hallward, in his grave, deep voice, "and I must say it to you. | -- Нет, именно о вас, -- сказал Холлуорд суровым тоном.-- Это необходимо. |
I shall only keep you half an hour." | Я отниму у вас каких-нибудь полчаса, не больше. |
Dorian sighed, and lit a cigarette. "Half an hour!" he murmured. | -- Полчаса! -- пробормотал Дориан со вздохом и закурил папиросу. |
"It is not much to ask of you, Dorian, and it is entirely for your own sake that I am speaking. | -- Не так уж это много, Дориан, и разговор этот в ваших интересах. |
I think it right that you should know that the most dreadful things are being said against you in London." | Мне думается, вам следует узнать, что о вас в Лондоне говорят ужасные вещи. |
"I don't wish to know anything about them. | -- А я об этом ничего знать не хочу. |
I love scandals about other people, but scandals about myself don't interest me. | Я люблю слушать сплетни о других, а сплетни обо мне меня не интересуют. |
They have not got the charm of novelty." | В них нет прелести новизны. |
"They must interest you, Dorian. | -- Они должны вас интересовать, Дориан. |
Every gentleman is interested in his good name. | Каждый порядочный человек дорожит своей репутацией. |
You don't want people to talk of you as something vile and degraded. | Ведь вы же не хотите, чтобы люди считали вас развратным и бесчестным? |
Of course you have your position, and your wealth, and all that kind of thing. | Конечно, у вас положение в обществе, большое состояние и все прочее. |
But position and wealth are not everything. | Но богатство и высокое положение -- еще не все. |
Mind you, I don't believe these rumours at all. | Поймите, я вовсе не верю этим слухам. |
At least, I can't believe them when I see you. | Во всяком случае, я не могу им верить, когда на вас смотрю. |
Sin is a thing that writes itself across a man's face. | Ведь порок всегда накладывает свою печать на лицо человека. |
It cannot be concealed. | Его не скроешь. |
People talk sometimes of secret vices. | У нас принято говорить о "тайных" пороках. |
There are no such things. | Но тайных пороков не бывает. |
If a wretched man has a vice, it shows itself in the lines of his mouth, the droop of his eyelids, the moulding of his hands even. | Они сказываются в линиях рта, в отяжелевших веках, даже в форме рук. |
Somebody-I won't mention his name, but you know him-came to me last year to have his portrait done. | В прошлом году один человек, -- вы его знаете, но называть его не буду, -- пришел ко мне заказать свой портрет. |