"Your life? | -- Вашу жизнь? |
Good heavens! what a life that is! | Силы небесные, что это за жизнь? |
You have gone from corruption to corruption, and now you have culminated in crime. | Вы шли от порока к пороку и вот дошли до преступления. |
In doing what I am going to do, what you force me to do, it is not of your life that I am thinking." | Не ради спасения вашей позорной жизни я сделаю то, чего вы от меня требуете. |
"Ah, Alan," murmured Dorian, with a sigh, "I wish you had a thousandth part of the pity for me that I have for you." | -- Ах, Алан.Дориан вздохнул.Хотел бы я, чтобы вы питали ко мне хоть тысячную долю того сострадания, какое я питаю к вам. |
He turned away as he spoke, and stood looking out at the garden. | Он сказал это, отвернувшись и глядя через окно в сад. |
Campbell made no answer. | Кэмпбел ничего не ответил. |
After about ten minutes a knock came to the door, and the servant entered, carrying a large mahogany chest of chemicals, with a long coil of steel and platinum wire and two rather curiously-shaped iron clamps. | Минут через десять раздался стук в дверь, и вошел слуга, неся большой ящик красного дерева с химическими препаратами, длинный моток стальной и платиновой проволоки и две железных скобы очень странной формы. |
"Shall I leave the things here, sir?" he asked Campbell. | -- Оставить все здесь, сэр? -- спросил он, обращаясь к Кэмпбелу. |
"Yes," said Dorian. "And I am afraid, Francis, that I have another errand for you. | -- Да, -- ответил за Кэмпбела Дориан.-- И, к сожалению, Фрэнсис, мне придется дать вам еще одно поручение. |
What is the name of the man at Richmond who supplies Selby with orchids?" | Как зовут того садовода в Ричмонде, что поставляет нам в Селби орхидеи? |
"Harden, sir." | -- Харден, сэр. |
"Yes-Harden. | -- Да, да, Харден. |
You must go down to Richmond at once, see Harden personally, and tell him to send twice as many orchids as I ordered, and to have as few white ones as possible. In fact, I don't want any white ones. | Так вот, надо сейчас же съездить к нему в Ричмонд и сказать, чтобы он прислал вдвое больше орхидей, чем я заказал, и как можно меньше белых... нет, пожалуй, белых совсем не нужно. |
It is a lovely day, Francis, and Richmond is a very pretty place, otherwise I wouldn't bother you about it." | Погода сегодня отличная, а Ричмонд -прелестное местечко, иначе я не стал бы вас утруждать. |
"No trouble, sir. | -- Помилуйте, какой же это труд, сэр! |
At what time shall I be back?" | Когда прикажете вернуться? |
Dorian looked at Campbell. | Дориан посмотрел на Кэмпбела. |
"How long will your experiment take, Alan?" he said, in a calm, indifferent voice. | -- Сколько времени займет ваш опыт, Алан? -спросил он самым естественным и спокойным тоном. |
The presence of a third person in the room seemed to give him extraordinary courage. | Видимо, присутствие третьего лица придавало ему смелости. |
Campbell frowned, and bit his lip. | Кэмпбел нахмурился, прикусил губу. |