Campbell looked at him in surprise, and then took up the paper, and opened it. | Кэмпбел удивленно посмотрел на него и развернул записку. |
As he read it, his face became ghastly pale, and he fell back in his chair. | Читая ее, он побледнел как смерть и съежился на стуле. |
A horrible sense of sickness came over him. He felt as if his heart was beating itself to death in some empty hollow. | Он ощутил ужасную слабость, а сердце билось, билось, словно в пустоте. |
After two or three minutes of terrible silence, Dorian turned round, and came and stood behind him, putting his hand upon his shoulder. | Казалось, оно готово разорваться. Прошло дветри минуты в тягостном молчании. Наконец Дориан обернулся и, подойдя к Алану, положил ему руку на плечо. |
"I am so sorry for you, Alan," he murmured, "but you leave me no alternative. | -- Мне вас очень жаль, Алан, -- сказал он шепотом, -- но другого выхода у меня нет. Вы сами меня к этому вынудили. |
I have a letter written already. Here it is. | Письмо уже написано -- вот оно. |
You see the address. | Видите адрес? |
If you don't help me, I must send it. If you don't help me, I will send it. | Если вы меня не выручите, я отошлю его. |
You know what the result will be. | А что за этим последует, вы сами понимаете. |
But you are going to help me. It is impossible for you to refuse now. | Теперь вы не можете отказаться. |
I tried to spare you. You will do me the justice to admit that. | Я долго пытался вас щадить -- вы должны это признать. |
You were stern, harsh, offensive. You treated me as no man has ever dared to treat me-no living man, at any rate. | Ни один человек до сих пор не смел так говорить со мной -- а если бы посмел, его бы уже не было на свете. |
I bore it all. | Я все стерпел. |
Now it is for me to dictate terms." | Теперь моя очередь диктовать условия. |
Campbell buried his face in his hands, and a shudder passed through him. | Кэмпбел закрыл лицо руками. Видно было, как он дрожит. |
"Yes, it is my turn to dictate terms, Alan. | -- Да, Алан, теперь я буду ставить условия. |
You know what they are. | Они вам уже известны. |
The thing is quite simple. Come, don't work yourself into this fever. | Ну, ну, не впадайте в истерику! Дело совсем простое п должно быть сделано. |
The thing has to be done. Face it, and do it." | Решайтесь -- и скорее приступайте к нему! |
A groan broke from Campbell's lips, and he shivered all over. | У Кэмпбела вырвался стон. Его бил озноб. |
The ticking of the clock on the mantelpiece seemed to him to be dividing Time into separate atoms of agony, each of which was too terrible to be borne. | Тиканье часов на камине словно разбивало время на отдельные атомы муки, один невыносимее другого. |
He felt as if an iron ring was being slowly tightened round his forehead, as if the disgrace with which he was threatened had already come upon him. | Г олову Алана все туже и туже сжимал железный обруч -- как будто позор, которым ему угрожали, уже обрушился на него. |