Читаем Портрет Дориана Грея полностью

Campbell looked at him in surprise, and then took up the paper, and opened it.Кэмпбел удивленно посмотрел на него и развернул записку.
As he read it, his face became ghastly pale, and he fell back in his chair.Читая ее, он побледнел как смерть и съежился на стуле.
A horrible sense of sickness came over him. He felt as if his heart was beating itself to death in some empty hollow.Он ощутил ужасную слабость, а сердце билось, билось, словно в пустоте.
After two or three minutes of terrible silence, Dorian turned round, and came and stood behind him, putting his hand upon his shoulder.Казалось, оно готово разорваться. Прошло дветри минуты в тягостном молчании. Наконец Дориан обернулся и, подойдя к Алану, положил ему руку на плечо.
"I am so sorry for you, Alan," he murmured, "but you leave me no alternative.-- Мне вас очень жаль, Алан, -- сказал он шепотом, -- но другого выхода у меня нет. Вы сами меня к этому вынудили.
I have a letter written already. Here it is.Письмо уже написано -- вот оно.
You see the address.Видите адрес?
If you don't help me, I must send it. If you don't help me, I will send it.Если вы меня не выручите, я отошлю его.
You know what the result will be.А что за этим последует, вы сами понимаете.
But you are going to help me. It is impossible for you to refuse now.Теперь вы не можете отказаться.
I tried to spare you. You will do me the justice to admit that.Я долго пытался вас щадить -- вы должны это признать.
You were stern, harsh, offensive. You treated me as no man has ever dared to treat me-no living man, at any rate.Ни один человек до сих пор не смел так говорить со мной -- а если бы посмел, его бы уже не было на свете.
I bore it all.Я все стерпел.
Now it is for me to dictate terms."Теперь моя очередь диктовать условия.
Campbell buried his face in his hands, and a shudder passed through him.Кэмпбел закрыл лицо руками. Видно было, как он дрожит.
"Yes, it is my turn to dictate terms, Alan.-- Да, Алан, теперь я буду ставить условия.
You know what they are.Они вам уже известны.
The thing is quite simple. Come, don't work yourself into this fever.Ну, ну, не впадайте в истерику! Дело совсем простое п должно быть сделано.
The thing has to be done. Face it, and do it."Решайтесь -- и скорее приступайте к нему!
A groan broke from Campbell's lips, and he shivered all over.У Кэмпбела вырвался стон. Его бил озноб.
The ticking of the clock on the mantelpiece seemed to him to be dividing Time into separate atoms of agony, each of which was too terrible to be borne.Тиканье часов на камине словно разбивало время на отдельные атомы муки, один невыносимее другого.
He felt as if an iron ring was being slowly tightened round his forehead, as if the disgrace with which he was threatened had already come upon him.Г олову Алана все туже и туже сжимал железный обруч -- как будто позор, которым ему угрожали, уже обрушился на него.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука