"Murder! | -- Убийство?! |
Good God, Dorian, is that what you have come to? | Боже мой, так вы уже и до этого дошли, Дориан? |
I shall not inform upon you. It is not my business. | Я не донесу на вас -- не мое это дело. |
Besides, without my stirring in the matter, you are certain to be arrested. | Но вас все равно, наверное, арестуют. |
Nobody ever commits a crime without doing something stupid. | Всякий преступник непременно делает какуюнибудь оплошность и выдает себя. |
But I will have nothing to do with it." | Я же, во всяком случае, не стану в это вмешиваться. |
"You must have something to do with it. | -- Вы должны вмешаться. |
Wait, wait a moment; listen to me. Only listen, Alan. | Постойте, постойте, выслушайте меня, выслушайте, Алан. |
All I ask of you is to perform a certain scientific experiment. | Я вас прошу только проделать научный опыт. |
You go to hospitals and dead-houses, and the horrors that you do there don't affect you. | Вы же бываете в больницах, в моргах, и то, что вы там делаете, уже не волнует вас. |
If in some hideous dissecting-room or fetid laboratory you found this man lying on a leaden table with red gutters scooped out in it for the blood to flow through, you would simply look upon him as an admirable subject. | Если бы вы где-нибудь в анатомическом театре или зловонной лаборатории увидели этого человека на обитом жестью столе с желобами для стока крови, он для вас был бы просто интересным объектом для опытов. |
You would not turn a hair. | Вы занялись бы им, не поморщившись. |
You would not believe that you were doing anything wrong. | Вам и в голову бы не пришло, что вы делаете что-то дурное. |
On the contrary, you would probably feel that you were benefiting the human race, or increasing the sum of knowledge in the world, or gratifying intellectual curiosity, or something of that kind. | Напротив, вы бы, вероятно, считали, что работаете на благо человечества, обогащаете науку, удовлетворяете похвальную любознательность, и так далее. |
What I want you to do is merely what you have often done before. | То, о чем я вас прошу, вы делали много раз. |
Indeed, to destroy a body must be far less horrible than what you are accustomed to work at. | И, уж конечно, уничтожить труп гораздо менее противно, чем делать то, что вы привыкли делать в секционных залах. |
And, remember, it is the only piece of evidence against me. | Поймите, этот труп -- единственная улика против меня. |
If it is discovered, I am lost; and it is sure to be discovered unless you help me." | Если его обнаружат, я погиб. А его, несомненно, обнаружат, если вы меня не спасете. |
"I have no desire to help you. You forget that. | -- Вы забыли, что я вам сказал? |
I am simply indifferent to the whole thing. | Я не имею ни малейшего желания спасать вас. |
It has nothing to do with me." | Вся эта история меня совершенно не касается. |
"Alan, I entreat you. | -- Алан, умоляю вас! |
Think of the position I am in. | Подумайте, в каком я положении! |