Just before you came I almost fainted with terror. | Вот только что перед вашим приходом я умирал от ужаса. |
You may know terror yourself some day. | Быть может, и вам когда-нибудь придется испытать подобный страх... |
No! don't think of that. | Нет, нет, я не то хотел сказать!.. |
Look at the matter purely from the scientific point of view. | Взгляните на это дело с чисто научной точки зрения. |
You don't inquire where the dead things on which you experiment come from. | Ведь вы же не спрашиваете, откуда те трупы, которые служат вам для опытов? |
Don't inquire now. | Так не спрашивайте и сейчас ни о чем. |
I have told you too much as it is. | Я и так уже сказал вам больше, чем следовало. |
But I beg of you to do this. | Я вас прошу сделать это. |
We were friends once, Alan." | Мы были друзьями, Алан! |
"Don't speak about those days, Dorian: they are dead." | -- О прошлом вы не поминайте, Дориан. Оно умерло. |
"The dead linger sometimes. | -- Иногда то, что мы считаем мертвым, долго еще не хочет умирать. |
The man upstairs will not go away. | Тот человек наверху не уходит. |
He is sitting at the table with bowed head and outstretched arms. | Он сидит у стола, нагнув голову и вытянув руки. |
Alan! Alan! if you don't come to my assistance I am ruined. | Алан, Алан! Если вы не придете мне на помощь, я погиб. |
Why, they will hang me, Alan! | Меня повесят, Алан! |
Don't you understand? | Понимаете? |
They will hang me for what I have done." | Меня повесят за то, что я сделал... |
"There is no good in prolonging this scene. | -- Незачем продолжать этот разговор. |
I absolutely refuse to do anything in the matter. | Я решительно отказываюсь вам помогать. |
It is insane of you to ask me." | Вы, видно, помешались от страха, иначе не посмели бы обратиться ко мне с такой просьбой. |
"You refuse?" | -- Так вы не согласны? |
"Yes." | -- Нет. |
"I entreat you, Alan." | -- Алан, я вас умоляю! |
"It is useless." | -- Это бесполезно. |
The same look of pity came into Dorian Gray's eyes. | Снова сожаление мелькнуло в глазах Дориана. |
Then he stretched out his hand, took a piece of paper, and wrote something on it. | Он протянул руку и, взяв со стола листок бумаги, что-то написал на нем. |
He read it over twice, folded it carefully, and pushed it across the table. | Дважды перечел написанное, старательно сложил листок и бросил его через стол Алану. |
Having done this, he got up, and went over to the window. | Потом встал и отошел к окну. |