Читаем Портрет Дориана Грея полностью

Just before you came I almost fainted with terror.Вот только что перед вашим приходом я умирал от ужаса.
You may know terror yourself some day.Быть может, и вам когда-нибудь придется испытать подобный страх...
No! don't think of that.Нет, нет, я не то хотел сказать!..
Look at the matter purely from the scientific point of view.Взгляните на это дело с чисто научной точки зрения.
You don't inquire where the dead things on which you experiment come from.Ведь вы же не спрашиваете, откуда те трупы, которые служат вам для опытов?
Don't inquire now.Так не спрашивайте и сейчас ни о чем.
I have told you too much as it is.Я и так уже сказал вам больше, чем следовало.
But I beg of you to do this.Я вас прошу сделать это.
We were friends once, Alan."Мы были друзьями, Алан!
"Don't speak about those days, Dorian: they are dead."-- О прошлом вы не поминайте, Дориан. Оно умерло.
"The dead linger sometimes.-- Иногда то, что мы считаем мертвым, долго еще не хочет умирать.
The man upstairs will not go away.Тот человек наверху не уходит.
He is sitting at the table with bowed head and outstretched arms.Он сидит у стола, нагнув голову и вытянув руки.
Alan! Alan! if you don't come to my assistance I am ruined.Алан, Алан! Если вы не придете мне на помощь, я погиб.
Why, they will hang me, Alan!Меня повесят, Алан!
Don't you understand?Понимаете?
They will hang me for what I have done."Меня повесят за то, что я сделал...
"There is no good in prolonging this scene.-- Незачем продолжать этот разговор.
I absolutely refuse to do anything in the matter.Я решительно отказываюсь вам помогать.
It is insane of you to ask me."Вы, видно, помешались от страха, иначе не посмели бы обратиться ко мне с такой просьбой.
"You refuse?"-- Так вы не согласны?
"Yes."-- Нет.
"I entreat you, Alan."-- Алан, я вас умоляю!
"It is useless."-- Это бесполезно.
The same look of pity came into Dorian Gray's eyes.Снова сожаление мелькнуло в глазах Дориана.
Then he stretched out his hand, took a piece of paper, and wrote something on it.Он протянул руку и, взяв со стола листок бумаги, что-то написал на нем.
He read it over twice, folded it carefully, and pushed it across the table.Дважды перечел написанное, старательно сложил листок и бросил его через стол Алану.
Having done this, he got up, and went over to the window.Потом встал и отошел к окну.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука