The hand upon his shoulder weighed like a hand of lead. It was intolerable. It seemed to crush him. | Рука Дориана на его плече была тяжелее свинца, -- казалось, сейчас она раздавит его. Это было невыносимо. |
"Come, Alan, you must decide at once." | -- Ну же, Алан, решайтесь скорее! |
"I cannot do it," he said, mechanically, as though words could alter things. | -- Не могу, -- машинально возразил Кэмпбел, точно эти слова могли изменить что-нибудь . |
"You must. | -- Вы должны. |
You have no choice. | У вас нет выбора. |
Don't delay." | Не медлите! |
He hesitated a moment. | Кэмпбел с минуту еще колебался. |
"Is there a fire in the room upstairs?" | Потом спросил: -- В той комнате, наверху, есть камин? |
"Yes, there is a gas-fire with asbestos." | -- Да, газовый, с асбестом. |
"I shall have to go home and get some things from the laboratory." | -- Мне придется съездить домой, взять коечто в лаборатории. |
"No, Alan, you must not leave the house. | -- Нет, Алан, я вас отсюда не выпущу. |
Write out on a sheet of note-paper what you want, and my servant will take a cab and bring the things back to you." | Напишите, что вам нужно, а мой лакей съездит к вам и привезет. |
Campbell scrawled a few lines, blotted them, and addressed an envelope to his assistant. | Кэмпбел нацарапал несколько строк, промакнул, а на конверте написал фамилию своего помощника. |
Dorian took the note up and read it carefully. | Дориан взял у него из рук записку и внимательно прочитал. |
Then he rang the bell, and gave it to his valet, with orders to return as soon as possible, and to bring the things with him. | Потом позвонил, отдал ее пришедшему на звонок слуге, наказав ему вернуться как можно скорее и все привезти. |
As the hall door shut, Campbell started nervously, and, having got up from the chair, went over to the chimney-piece. | Стук двери, захлопнувшейся за лакеем, заставил Кэмпбела нервно вздрогнуть. Встав изза стола, он подошел к камину. |
He was shivering with a kind of ague. | Его трясло как в лихорадке. |
For nearly twenty minutes, neither of the men spoke. | Минут двадцать он и Дориан молчалп. |
A fly buzzed noisily about the room, and the ticking of the clock was like the beat of a hammer. | В комнате слышно было только жужжание мухи да тиканье часов, отдававшееся в мозгу Алана, как стук молотка. |
As the chime struck one, Campbell turned round, and, looking at Dorian Gray, saw that his eyes were filled with tears. | Куранты пробили час. Кэмпбел обернулся и, взглянув на Дориана, увидел, что глаза его полны слез. |
There was something in the purity and refinement of that sad face that seemed to enrage him. | В чистоте и тонкости этого печального лица было чтото, взбесившее Алана. |
"You are infamous, absolutely infamous!" he muttered. | -- Вы подлец, гнусный подлец! -- сказал он тихо. |
"Hush, Alan: you have saved my life," said Dorian. | -- Не надо, Алан! Вы спасли мне жизнь. |