Читаем Портрет Дориана Грея полностью

The hand upon his shoulder weighed like a hand of lead. It was intolerable. It seemed to crush him.Рука Дориана на его плече была тяжелее свинца, -- казалось, сейчас она раздавит его. Это было невыносимо.
"Come, Alan, you must decide at once."-- Ну же, Алан, решайтесь скорее!
"I cannot do it," he said, mechanically, as though words could alter things.-- Не могу, -- машинально возразил Кэмпбел, точно эти слова могли изменить что-нибудь .
"You must.-- Вы должны.
You have no choice.У вас нет выбора.
Don't delay."Не медлите!
He hesitated a moment.Кэмпбел с минуту еще колебался.
"Is there a fire in the room upstairs?"Потом спросил: -- В той комнате, наверху, есть камин?
"Yes, there is a gas-fire with asbestos."-- Да, газовый, с асбестом.
"I shall have to go home and get some things from the laboratory."-- Мне придется съездить домой, взять коечто в лаборатории.
"No, Alan, you must not leave the house.-- Нет, Алан, я вас отсюда не выпущу.
Write out on a sheet of note-paper what you want, and my servant will take a cab and bring the things back to you."Напишите, что вам нужно, а мой лакей съездит к вам и привезет.
Campbell scrawled a few lines, blotted them, and addressed an envelope to his assistant.Кэмпбел нацарапал несколько строк, промакнул, а на конверте написал фамилию своего помощника.
Dorian took the note up and read it carefully.Дориан взял у него из рук записку и внимательно прочитал.
Then he rang the bell, and gave it to his valet, with orders to return as soon as possible, and to bring the things with him.Потом позвонил, отдал ее пришедшему на звонок слуге, наказав ему вернуться как можно скорее и все привезти.
As the hall door shut, Campbell started nervously, and, having got up from the chair, went over to the chimney-piece.Стук двери, захлопнувшейся за лакеем, заставил Кэмпбела нервно вздрогнуть. Встав изза стола, он подошел к камину.
He was shivering with a kind of ague.Его трясло как в лихорадке.
For nearly twenty minutes, neither of the men spoke.Минут двадцать он и Дориан молчалп.
A fly buzzed noisily about the room, and the ticking of the clock was like the beat of a hammer.В комнате слышно было только жужжание мухи да тиканье часов, отдававшееся в мозгу Алана, как стук молотка.
As the chime struck one, Campbell turned round, and, looking at Dorian Gray, saw that his eyes were filled with tears.Куранты пробили час. Кэмпбел обернулся и, взглянув на Дориана, увидел, что глаза его полны слез.
There was something in the purity and refinement of that sad face that seemed to enrage him.В чистоте и тонкости этого печального лица было чтото, взбесившее Алана.
"You are infamous, absolutely infamous!" he muttered.-- Вы подлец, гнусный подлец! -- сказал он тихо.
"Hush, Alan: you have saved my life," said Dorian.-- Не надо, Алан! Вы спасли мне жизнь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука