"Ah! I was waiting for you to call me Dorian." | -- Ага, наконец-то вы назвали меня "Дориан"! Я этого только и ждал. |
"You are mad, I tell you-mad to imagine that I would raise a finger to help you, mad to make this monstrous confession. | -- Повторяю -- вы сумасшедший, иначе не сделали бы мне этого страшного признания. |
I will have nothing to do with this matter, whatever it is. | Уж не воображаете ли вы, что я хоть пальцем шевельну для вас? Не желаю я вмешиваться в это! |
Do you think I am going to peril my reputation for you? | Неужели вы думаете, что я ради вас соглашусь погубить свою репутацию?.. |
What is it to me what devil's work you are up to?" | Знать ничего не хочу о ваших дьявольских затеях! |
"It was suicide, Alan." | -- Алан, это было самоубийство. |
"I am glad of that. | -- В таком случае я рад за вас. |
But who drove him to it? | Но кто его довел до самоубийства? |
You, I should fancy." | Вы, конечно? |
"Do you still refuse to do this for me?" | -- Так вы всетаки отказываетесь мне помочь? |
"Of course I refuse. | -- Конечно, отказываюсь. |
I will have absolutely nothing to do with it. | Не хочу иметь с вами ничего общего. |
I don't care what shame comes on you. | Пусть вы будете обесчещены -- мне все равно. |
You deserve it all. | Поделом вам! |
I should not be sorry to see you disgraced, publicly disgraced. | Я даже буду рад вашему позору. |
How dare you ask me, of all men in the world, to mix myself up in this horror? | Как вы смеете просить меня, особенно меня, впутаться в такое ужасное дело? |
I should have thought you knew more about people's characters. | Я думал, что вы лучше знаете людей. |
Your friend Lord Henry Wotton can't have taught you much about psychology, whatever else he has taught you. | Ваш друг, лорд Генри Уоттон, многому научил вас, но психологии он вас, видно, плохо учил. |
Nothing will induce me to stir a step to help you. | Я палец о палец для вас не ударю. Ничто меня не заставит вам помочь. |
You have come to the wrong man. | Вы обратились не по адресу, Грей. |
Go to some of your friends. Don't come to me." | Обращайтесь за помощью к своим друзьям, но не ко мне! |
"Alan, it was murder. | -- Алан, это убийство. |
I killed him. | Я убил его. |
You don't know what he had made me suffer. | Вы не знаете, сколько я выстрадал изза него. |
Whatever my life is, he had more to do with the making or the marring of it than poor Harry has had. | В том, что жизнь моя сложилась так, а не иначе, этот человек виноват больше, чем бедный Гарри. |
He may not have intended it, the result was the same." | Может, он и не хотел этого, но так вышло. |