Yes: that blind, slow-breathing thing crawled no more, and horrible thoughts, Time being dead, raced nimbly on in front, and dragged a hideous future from its grave, and showed it to him. | Да, это слепое медлительное существо уже перестало и ползти. И как только замерло Время, страшные мысли стремительно побежали вперед, вытащили жуткое будущее из его могилы и показали Дориану. |
He stared at it. Its very horror made him stone. | А он смотрел, смотрел во все глаза, окаменев от ужаса. |
At last the door opened, and his servant entered. | Наконец дверь отворилась, и вошел его слуга. |
He turned glazed eyes upon him. | Дориан уставился на него мутными глазами. |
"Mr. Campbell, sir," said the man. | -- Мистер Кэмпбел, сэр, -- доложил слуга. |
A sigh of relief broke from his parched lips, and the colour came back to his cheeks. | Вздох облегчения сорвался с запекшихся губ Дориана, и кровь снова прилила к лицу. |
"Ask him to come in at once, Francis." | -- Просите сейчас же, Фрэнсис! |
He felt that he was himself again. | Дориан уже приходил в себя. |
His mood of cowardice had passed away. | Приступ малодушия миновал. |
The man bowed, and retired. | Слуга с поклоном вышел. |
In a few moments Alan Campbell walked in, looking very stern and rather pale, his pallor being intensified by his coal-black hair and dark eyebrows. | Через минуту появился Алан Кэмпбел, суровый и очень бледный. Бледность лица еще резче подчеркивали его черные как смоль волосы и темные брови. |
"Alan! this is kind of you. | -- Алан, спасибо вам, что пришли. |
I thank you for coming." | Вы очень добры. |
"I had intended never to enter your house again, Gray. | -- Грей, я дал себе слово никогда больше не переступать порог вашего дома. |
But you said it was a matter of life and death." | Но вы написали, что дело идет о жизни или смерти... |
His voice was hard and cold. He spoke with slow deliberation. | Алан говорил с расстановкой, холодным и жестким тоном. |
There was a look of contempt in the steady searching gaze that he turned on Dorian. | В его пристальном, испытующем взгляде, обращенном на Дориана, сквозило презрение. |
He kept his hands in the pockets of his Astrakhan coat, and seemed not to have noticed the gesture with which he had been greeted. | Руки он держал в карманах и как будто не заметил протянутой руки Дориана. |
"Yes: it is a matter of life and death, Alan, and to more than one person. | -- Да, Алан, дело идет о жизни или смерти -- и не одного человека. |
Sit down." | Садитесь. |
Campbell took a chair by the table, and Dorian sat opposite to him. | Кэмпбел сел у стола. Дориан -- напротив. |
The two men's eyes met. | Глаза их встретились. |
In Dorian's there was infinite pity. He knew that what he was going to do was dreadful. | Во взгляде Дориана светилось глубокое сожаление: он понимал, как ужасно то, что он собирается сделать. |