Мала вітальня в будинку лорда Віндерміра на Карлтон-Гаус-терас. У глибині праворуч двері. З правого боку вітальні – бюро, на якому лежать книжки й папери, трохи ближче – звичайний стіл. Ліворуч – канапа і чайний столик, за ними скляні двері на терасу.
Леді Віндермір прилаштовує букет троянд у синю вазу на столі з правого боку. Входить Паркер.
Паркер. Міледі приймає сьогодні?
Леді Віндермір. Так. А хто завітав?
Паркер. Лорд Дарлінґтон, міледі.
Леді Віндермір (завагавшись на хвильку
). Запросіть його… І якщо хтось іще завітає – я приймаю.Паркер. Слухаю, міледі. (Виходить
.)Леді Віндермір. Мені краще побачитися з ним до вечора. Я рада, що він приїхав.
Входить Паркер.
Паркер. Лорд Дарлінґтон.
Входить лорд Дарлінґтон. Паркер виходить.
Лорд Дарлінґтон. Доброго дня вам, леді Віндермір.
Леді Віндермір. І вам доброго дня, лорде Дарлінґтон. Ні, руки я не подаю. У мене руки мокрі від цих троянд. Правда ж, гарні вони? Їх тільки сьогодні вранці приставили з Селбі.
Лорд Дарлінґтон. Вони просто чудові. (Помічає віяло на столі
.) А що за чарівне віяло! Можна приглянутись до нього?Леді Віндермір. Будь ласка. Симпатичне – хіба ні? І на ньому моє ім’я і все таке інше. Я сама його щойно лише побачила. Це на день народження подарував мені чоловік. Ви знаєте, що сьогодні у мене день народження?
Лорд Дарлінґтон. Невже? Таки й справді?
Леді Віндермір. Атож – я відзначаю день свого повноліття. Чим не важливий день у житті? Так ото сьогодні я прийматиму гостей. Та сідайте ж! (Все ще поправляє квіти у вазі
.)Лорд Дарлінґтон (сідаючи
). Якби я знав, що у вас, леді Віндермір, сьогодні день народження, я б усю вулицю перед вашим будинком застелив квітами! Їх створено для вас. (Коротка пауза.)Леді Віндермір. Лорде Дарлінґтон, я в претензії до вас за вашу вчорашню поведінку в міністерстві закордонних справ. Боюся, що ви й сьогодні збираєтесь так само себе вести.
Лорд Дарлінґтон. Я, леді Віндермір?
Входить Паркер і служник з чайною тацею.
Леді Віндермір. Поставте її тут, Паркере. Дякую. (Витирає руки носовою хустинкою, підходить до чайного столика й сідає на канапі
.) Та ходіть, ходіть же сюди, лорде Дарлінґтон!Паркер і служник виходять.
Лорд Дарлінґтон (бере стільця й теж підходить до чайного столика
). Я просто почуваю себе зовсім нещасним, леді Віндермір. Поясніть мені, що я такого накоїв. (Сідає за столик.)Леді Віндермір. Ви ж увесь вечір обсипали мене найвигадливішими компліментами.
Лорд Дарлінґтон (усміхаючись
). Але тепер ми всі дожили до такої скрути, що тільки на компліменти і стає нас. Нічим іншим ми й не спроможні обсипати.Леді Віндермір (похитуючи головою
). Ні, я кажу цілком серйозно. Не смійтесь, це ніякі не жарти, мені не подобаються компліменти, і я не розумію, чому чоловіки думають, ніби жінкам приємно вислуховувати висмоктану з пальця хвальбу на їхню адресу.Лорд Дарлінґтон. Але ж я казав те, що думав. (Бере простягнену йому чашку з чаєм
.)Леді Віндермір (серйозним тоном
). А от я гадаю, що це не так. Я зовсім не хочу сваритися з вами. Мені ви дуже симпатичні, і це вам відомо. Але вся моя симпатія до вас пропала б, якби я побачила, що ви такі самі, як і більшість інших чоловіків. Насправді ви кращі від більшості їх, їй-бо, – просто вас часом приємно прикидатись гіршим за них.Лорд Дарлінґтон. Кожен з нас має свою слабину, леді Віндермір.
Леді Віндермір. (Все ще сидячи за чайним столиком.
) А навіщо вам саме ця слабина?Лорд Дарлінґтон (теж іще сидячи
). Таж тепер у товаристві так багато марнославних людей прикидається добряками, що вдавати з себе поганця – це наче прояв скромності й людяності! Та й те треба сказати, що коли ти прикидаєшся добрим, світ сприймає тебе аж надто всерйоз. А коли ти прикидаєшся поганим – ні. Отака дивовижна дурість оптимізму.Леді Віндермір. То ви, лорде Дарлінґтон, не хочете, що світ усерйоз вас сприймав?
Лорд Дарлінґтон. Ні, нізащо у світі. Та кого взагалі світ сприймає всерйоз? Усіх найбільших тупоголовців від єпископів до зануд. Мені б хотілося, щоб ви
, леді Віндермір, сприйняли мене всерйоз – саме ви, більше, ніж будь-хто інший у світі.Леді Віндермір. А чому… чому саме я?