– Curado (вылечен = вылечился)? Como voc^e conseguiu se livrar daquele problema que estava te perseguindo (как /же/ ты смог освободиться =
– Ah, foi simples, doutor (ах, /это/ было просто, доктор)… Um marceneiro resolveu o meu problema por dez reais (плотник решил мою проблему за десять реалов)!
– Dez reais (десять реалов)? Um marceneiro (плотник)? Mas como (но как)?
– Ah… Ele serrou os p'es da cama (ах… он отпилил ножки кровати)!
O homem vai ao psic'ologo desesperado:
– Doutor, estou com um problema muito s'erio! N~ao consigo dormir porque sempre acho que tem algu'em debaixo da cama…
– J'a entendi… – diz o psic'ologo. – Olha, meu amigo, o seu problema 'e s'erio. Voc^e vai ter que passar por um tratamento. Vai vir aqui tr^es vezes por semana durante quatro anos e cada sess~ao lhe custar'a duzentos reais!
– Ih, doutor, n~ao sei se vou poder pagar. Vou pensar durante essa semana e te ligo.
– Tudo bem, – responde o psic'ologo, achando que vai faturar uma grana f'acil.
Uma semana depois o paciente liga para o m'edico:
– Ol'a, doutor, tudo bem?
– Tudo 'otimo, e com voc^e? Pensou se vai fazer o tratamento?
– Pensei sim, doutor… Mas n~ao vou precisar de tratamento, j'a estou curado.
– Curado? Como voc^e conseguiu se livrar daquele problema que estava te perseguindo?
– Ah, foi simples, doutor… Um marceneiro resolveu o meu problema por dez reais!
– Dez reais? Um marceneiro? Mas como?
– Ah… Ele serrou os p'es da cama!
236. Na sala de aula, a professora pergunta (в классе учительница спрашивает):
– Voc^e Fernandinho (ты, Фернандинью), diga o nome de um animal que tem quatro pernas (скажи название животного, у которого четыре ноги), anda no telhado (/которое/ ходит по крыше), faz miau (делает «мяу»), tem bigode (/у которого/ есть усы) e uma azeitona no nariz (и оливка на носу).
Fernandinho responde (Фернандинью отвечает):
– Azeitona (оливка)?! Sei n~ao, professora (не знаю, учительница)!
– 'E o gato (это кот)! A azeitona, s'o botei para complicar (оливку я вставила только чтобы усложнить) – responde a professora (отвечает учительница). – Agora voc^e, Chiquinho (теперь ты, Шикинью): me diga uma coisa que a gente coloca caf'e (назови мне вещь, в которую мы кладем кофе), leite (молоко), tem um biquinho (/у нее/ есть клювик = носик), uma tampinha em cima (крышечка наверху) e uma goiaba em baixo (и гуава внизу).
Chiquinho responde (Шикинью отвечает):
– Goiaba (гуава)?! Sei n~ao, professora (не знаю, учительница)!
– 'E o bule (это чайник)! A goiaba s'o botei para complicar (гуаву я вставила только чтобы усложнить)! Entenderam como 'e (поняли, как /надо/)? Faca comigo agora, Jo~aozinho (сделай /так/ со мной, Жоаозинью). Pergunte para mim (спроси меня)!
E Jo~aozinho diz (а Жоаозинью говорит):