Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

Juca e Chico eram dois mec^anicos de avi~ao e trabalhavam no aeroporto de Guarulhos. Grandes cachaceiros, num fim de tarde sem movimento resolveram tomar umas.

Os dois foram at'e o vesti'ario, mas a garrafa no arm'ario estava vazia. Chico sugeriu:

– Que tal a gente experimentar combust'ivel de jato?

E o Juca respondeu:

– Vamos l'a, de repente esse troco 'e bom!

E os dois detonaram. No dia seguinte Chico ficou surpreso, pois estava muito bem e sem ressaca. Nisso o telefone tocou e era o Juca, que perguntou:

– Como voc^e se sente?

– Estou 'otimo. O troco 'e muito bom. Agora s'o tomo dessa!

– 'E boa mesmo, mas s'o uma pergunta: voc^e j'a peidou hoje?

– N~ao, por qu^e?

– Ent~ao se segura, porque estou ligando de Cuiab'a!

208. Num zool'ogico, a gorila est'a no cio (в одном зоопарке у гориллы /случилась/ течка). Como o gorila macho tinha falecido a algum tempo (так как самец гориллы умер некоторое время назад; falecer – умирать), o administrador do zool'ogico fica preocupado (администратор зоопарка обеспокоен).

Sem saber o que fazer (не зная, что делать), resolve chamar Sebasti~ao (решил позвать Себастьяна), o limpador de jaulas (чистильщика клеток), explica-lhe a situac~ao e lhe prop~oe o seguinte (объясняет ему ситуацию и предлагает следующее; seguir – следовать):

– Sebasti~ao, cinquenta reais para voc^e fazer amor com a gorila (Себастьян, пятьдесят реалов тебе, чтобы ты занялся любовью с гориллой).

O empregado ent~ao responde (служащий отвечает):

– Est'a bem, sim senhor (хорошо, слушаюсь: «да, сеньор»)! Eu topo, mas com tr^es condic~oes (я соглашаюсь, но с тремя условиями; topar – встречать, находить; принимать ставку, соглашаться с условиями).

– E quais s~ao elas, Sebasti~ao (какие же они, Себастьян)?

– Bom, a primera 'e o seguinte (хорошо, первое – следующее): beijo na boca n~ao vale (целовать в губы нельзя; boca, f рот; valer – стоить, иметь силу, действовать).

– Tudo bem, sem beijo na boca (хорошо, без поцелуя в губы).

– A segunda condic~ao 'e a seguinte (второе условие следующее): se o bicho pegar filho eu n~ao vou assumir (если у зверя будет ребенок: «приобретет ребенка», я не признаю; assumir – брать на себя)!

– Claro, claro (конечно, конечно)! E a terceira (а третье)?

– O senhor me d'a uns quinze dias para eu arrumar os cinquenta pau (Вы дадите мне пятнадцать дней, чтобы я собрал эти пятьдесят реалов; pau, m – палка, жаргонное название реала, как бакс – доллар, рубль – деревянный)?!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже