Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

Um casal de cariocas visita uma cerim^onia de candombl'e na Bahia. No meio da batucada, um magrelo, de olho no decote da mulher do carioca comeca a rodar no meio do sal~ao.

A M~ae-de-santo pergunta:

– Quem chegou a'i?

E o magrelo responde:

– 'E o caboclo nenem!

A M~ae-de-santo pergunta novamente:

– E o que deseja?

– Quero mamar nos peitos da dona ali!

O carioca, percebendo a mal'icia do magrelo, comeca a rodar tamb'em.

A M~ae-de-santo pergunta:

– Quem est'a a'i?

– 'E o caboclo Bruce Lee e eu quero enfiar a porrada nesse magrelo!

163. Tarde de Sol no Amazonas (солнечный полдень в Амазонасе). Tr^es ribeirinhos (три рыбака; ribeirinho, m – житель глубинки штата Амазонас, живущий у берега реки; ribeirinho I – речной; береговой, прибрежный; ribeira, f – берег /реки/) contam sobre suas facanhas na pescaria (рассказывают о своих достижениях в рыболовстве; facanha, f – подвиг, геройство; pescar – рыбачить, ловить рыбу).

Tonho diz (Тонью говорит; Tonho – сокращение от Ant^onio):

– Outro dia pesquei uma traira de quase um metro (однажды /я/ поймал траиру /вид речной рыбы/ /длиной/ почти в один метр)…

Ti~ao abre mais ainda os bracos e fala (Тьау раскрывает = раздвигает руки еще больше и говорит; Ti~ao – сокращение имени Sebasti~ao):

– Ainda n~ao faz quinze dias pesquei um dourado de um metro e meio (еще не прошло пятнадцать дней, /как я/ поймал доураду /вид речной рыбы/ в полтора метра)…

Nisso, Bira abre o braco uns trinta cent'imetros apenas e fala (тогда: «на этом», Бира раскрывает = раздвигает руки на тридцать сантиметров всего и говорит; Bira – сокращение от Ubirajara):

– Ah, mas o ja'u que eu pesquei era mais ou menos assim (ах, но жау /вид речной рыбы/, которого я поймал, был примерно: «более-менее» такой)…

– E qual 'e a novidade num ja'u desse tamanhinho, Bira (и какая новость = что удивительного в жау такого размерчика, Бира)? – riem os outros dois ribeirinhos (смеются два других рыбака).

E Bira (а Бира):

– Essa era a dist^ancia entre os olhos (это было расстояние между глазами)!

Tarde de Sol no Amazonas. Tr^es ribeirinhos contam sobre suas facanhas na pescaria.

Tonho diz:

– Outro dia pesquei uma traira de quase um metro…

Ti~ao abre mais ainda os bracos e fala:

– Ainda n~ao faz quinze dias pesquei um dourado de um metro e meio…

Nisso, Bira abre o braco uns trinta cent'imetros apenas e fala:

– Ah, mas o ja'u que eu pesquei era mais ou menos assim…

– E qual 'e a novidade num ja'u desse tamanhinho, Bira? – riem os outros dois ribeirinhos.

E Bira:

– Essa era a dist^ancia entre os olhos!

164. Uma mulher entra toda afobada na farm'acia (женщина заходит, потеряв рассудок: «вся безрассудная», в аптеку).

– Eu quero comprar um litro de veneno (я хочу купить литр яда).

O farmac^eutico diz (аптекарь говорит):

– N~ao posso lhe vender isso assim senhora (/я/ не могу Вам продать это так /просто/, сеньора), 'e perigoso (это опасно; perigo, m – опасность, риск).

A mulher (женщина):

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже